Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Mahtoree was not long in communicating his plans to his confidants, whom he as quickly dismissed to join their fellows in the rear. | Матори недолго вел тайную беседу и поспешил отослать своих доверенных к остальному отряду. |
The Teton entered a short distance into the stream and halted. | Затем он въехал в воду и остановился. |
Here he raised his hand several times, with the palm outwards, and made several of those other signs, which are construed into a pledge of amicable intentions among the inhabitants of those regions. | Тут он несколько раз поднял руки ладонями наружу и сделал еще несколько жестов, которые в этих краях служат выражением дружеских намерений. |
Then, as if to confirm the sincerity of his faith, he cast his fusee to the shore, and entered deeper into the water, where he again came to a stand, in order to see in what manner the Pawnee would receive his pledges of peace. | Потом, словно в доказательство своей искренности, он бросил ружье на берег и, глубже въехав в воду, вновь остановился, чтобы посмотреть, как все это примет молодой пауни. |
The crafty Sioux had not made his calculations on the noble and honest nature of his more youthful rival in vain. | Коварный сиу не напрасно рассчитывал на благородство и честность соперника. |
Hard-Heart had continued galloping across the sands, during the discharge of missiles and the appearance of a general onset, with the same proud and confident mien, as that with which he had first braved the danger. | Твердое Сердце, пока в него стреляли, продолжал гарцевать по отмели и с прежней гордой уверенностью ждал нападения всего неприятельского отряда. |
When he saw the well-known person of the Teton partisan enter the river, he waved his hand in triumph, and flourishing his lance, he raised the thrilling war-cry of his people, as a challenge for him to come on. | Когда же он увидел, что в реку въезжает хорошо ему известный вождь тетонов, он торжествующе взмахнул рукой, поднял копье и испустил боевой клич своего племени, вызывая врага на поединок. |
But when he saw the signs of a truce, though deeply practised in the treachery of savage combats, he disdained to show a less manly reliance on himself, than that which his enemy had seen fit to exhibit. | Но, увидев затем, что тот предлагает перемирие, он, хотя отлично знал все предательские уловки, к каким мог прибегнуть противник, не пожелал выказать страх за свою безопасность и тем самым уступить в мужестве врагу. |
Riding to the farthest extremity of the sands, he cast his own fusee from him, and returned to the point whence he had started. | Поскакав к дальнему краю отмели, он бросил там ружье, затем вернулся на прежнее место. |
The two chiefs were now armed alike. | Теперь оба вождя были вооружены одинаково. |
Each had his spear, his bow, his quiver, his little battle-axe, and his knife; and each had, also, a shield of hides, which might serve as a means of defence against a surprise from any of these weapons. | У каждого осталось копье, лук с колчаном, томагавк и нож; да еще кожаный щит, чтобы отразить удар, если другой вдруг решит пустить в ход оружие. |
The Sioux no longer hesitated, but advanced deeper into the stream, and soon landed on a point of the island which his courteous adversary had left free for that purpose. | Сиу долее не колебался и, подстегнув коня, выехал да отмель с того конца, который учтиво уступил ему противник. |
Had one been there to watch the countenance of Mahtoree, as he crossed the water that separated him from the most formidable and the most hated of all his rivals, he might have fancied that he could trace the gleamings of a secret joy, breaking through the cloud which deep cunning and heartless treachery had drawn before his swarthy visage; and yet there would have been moments, when he might have believed that the flashings of the Teton's eye and the expansion of his nostrils, had their origin in a nobler sentiment, and one more worthy of an Indian chief. | Если бы кто-нибудь мог видеть лицо Матори, пока он пересекал протоку, отделявшую его от самого грозного и самого ненавистного из всех его соперников, то, может быть, сквозь непроницаемую маску, сотканную хитростью и бессердечным коварством, он успел бы заметить на этом смуглом лице проблеск тайной радости; однако гордо сверкающие глаза тетона, его раздувающиеся ноздри могли бы внушить такому наблюдателю, что радость эта порождена чувством более благородным, более подобающим индейскому вождю. |
The Pawnee awaited the time of his enemy with calmness and dignity. | Пауни со спокойным достоинством ждал, когда враг заговорит. |
The Teton made a short run or two, to curb the impatience of his steed, and to recover his seat after the effort of crossing, and then he rode into the centre of the place, and invited the other, by a courteous gesture, to approach. | Тетон проехался взад и вперед, чтобы умерить нетерпение своего коня и вновь принять гордую осанку, которую несколько утратил во время переправы. Затем он проскакал на середину острова и учтивым жестом предложил пауни сделать то же. |
Hard-Heart drew nigh, until he found himself at a distance equally suited to advance or to retreat, and, in his turn, he came to a stand, keeping his glowing eye riveted on that of his enemy. | Твердое Сердце приблизился на расстояние, которое позволяло при нужде и двинуться вперед и отступить, после чего в свою очередь остановился, не сводя с противника горящих глаз. |
A long and grave pause succeeded this movement, during which these two distinguished braves, who were now, for the first time, confronted, with arms in their hands, sat regarding each other, like warriors who knew how to value the merits of a gallant foe, however hated. | Наступило долгое и напряженное молчание, пока два прославленных вождя, впервые встретившись с оружием в руках, рассматривали друг друга с видом воинов, которые умеют ценить отважного врага, пусть даже ненавистного. |
But the mien of Mahtoree was far less stern and warlike than that of the partisan of the Loups. | Матори, однако, смотрел куда менее суровым и вызывающим взором, чем молодой пауни. |
Throwing his shield over his shoulder, as if to invite the confidence of the other, he made a gesture of salutation and was the first to speak. | Закинув щит за плечо, словно приглашая Твердое Сердце отбросить подозрения, тетон сделал приветственный жест и заговорил первым: |
"Let the Pawnees go upon the hills," he said, "and look from the morning to the evening sun, from the country of snows to the land of many flowers, and they will see that the earth is very large. | - Пусть Волки поскачут в горы, - сказал он, - и посмотрят на восход и на закат, на страну снегов, и на страну цветов, и тогда они увидят, что земля велика. |
Why cannot the Red-men find room on it for all their villages?" | Разве краснокожие не могут найти на ней места для всех своих селений? |
"Has the Teton ever known a warrior of the Loups come to his towns to beg a place for his lodge?" returned the young brave, with a look in which pride and contempt were not attempted to be concealed, "when the Pawnees hunt, do they send runners to ask Mahtoree if there are no Siouxes on the prairies?" | - Был ли случай, чтобы воин Волков пришел в селение тетонов просить у них места для своего жилища? - возразил молодой пауни с гордостью и презрением, которые не пытался скрыть. - Когда пауни охотятся, разве они посылают гонцов спросить Матори, есть ли в прериях сиу? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.