Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Feeling for his knife, he took the blade between a finger and thumb, and cast it with admirable coolness at his advancing foe. Нащупав нож, он зажал лезвие между большим и указательным пальцами и с удивительным хладнокровием метнул в приближающегося врага.
The keen weapon whirled a few times in the air, and its point meeting the naked breast of the impetuous Sioux, the blade was buried to the buck-horn haft. Нож завертелся в воздухе и, вонзившись острием в нагую грудь, забывшего осторожность тетона, вошел в нее по самую рукоять из оленьего рога.
Mahtoree laid his hand on the weapon, and seemed to hesitate whether to withdraw it or not. Матори схватился за нее, как будто колеблясь, извлечь ли нож из раны или нет.
For a moment his countenance darkened with the most inextinguishable hatred and ferocity, and then, as if inwardly admonished how little time he had to lose, he staggered to the edge of the sands, and halted with his feet in the water. На мгновение его лицо искривила неугасимая ненависть и ярость, а затем, точно внутренний голос напомнил ему, что время терять нельзя, он, шатаясь, добрел до края отмели и, войдя по щиколотку в воду, остановился.
The cunning and duplicity, which had so long obscured the brighter and nobler traits of his character, were lost in the never dying sentiment of pride, which he had imbibed in youth. Хитрость и двуличие, которые так долго омрачали более благородную сторону его природы, были вытеснены из его души неукротимой гордостью, воспитанной в нем с юных лет.
"Boy of the Loups!" he said with a smile of grim satisfaction, "the scalp of a mighty Dahcotah shall never dry in Pawnee smoke!" - Нет, Волчонок, - сказал он с угрюмой улыбкой, -скальп могучего вождя дакотов не будет коптиться над костром пауни.
Drawing the knife from the wound, he hurled it towards the enemy in disdain. Then shaking his arm at his successful foe, his swarthy countenance appearing to struggle with volumes of scorn and hatred, that he could not utter with the tongue, he cast himself headlong into one of the most rapid veins of the current, his hand still waving in triumph above the fluid, even after his body had sunk into the tide for ever. Вырвав нож из раны, он пренебрежительно швырнул его в сторону врага, погрозил рукой победоносному противнику, меж тем как на смуглом его лице, борясь, сменяли друг друга глубокая ненависть и презрение, для которых у него не было слов, и бросился в самую середину быстрого потока. И еще несколько раз с торжеством поднялась над волнами его рука, хотя тело было уже навсегда поглощено водой.
Hard-Heart was by this time free. Твердое Сердце к этому времени вскочил на ноги.
The silence, which had hitherto reigned in the bands, was suddenly broken by general and tumultuous shouts. До тех пор молчавшие отряды неожиданно разразились оглушительными криками.
Fifty of the adverse warriors were already in the river, hastening to destroy or to defend the conqueror, and the combat was rather on the eve of its commencement than near its termination. Пятьдесят воинов с каждой стороны кинулись в реку, торопясь поразить или защитить победителя, и, по сути дела, бой не кончился, а только завязался.
But to all these signs of danger and need, the young victor was insensible. Но молодой вождь был равно слеп ко всем признакам опасности.
He sprang for the knife, and bounded with the foot of an antelope along the sands, looking for the receding fluid which concealed his prize. Он бросился туда, где упал его нож, а потом с легкостью антилопы помчался по отмели, вглядываясь в волны, скрывшие его трофей.
A dark, bloody spot indicated the place, and, armed with the knife, he plunged into the stream, resolute to die in the flood, or to return with his trophy. Темное пятно крови указало ему нужное место, и, крепче сжав нож, он бросился в реку, твердо решив умереть в его волнах или вернуться с желанной добычей.
In the mean time, the sands became a scene of bloodshed and violence. Тем временем на отмели завязалась кровопролитная битва.
Better mounted and perhaps more ardent, the Pawnees had, however, reached the spot in sufficient numbers to force their enemies to retire. У пауни кони были лучше, боевой дух, пожалуй, сильней, и, достигнув острова в достаточном числе, они вынудили врага отойти.
The victors pushed their success to the opposite shore, and gained the solid ground in the melee of the fight. Затем они устремились к вражескому берегу и выбрались на него, продолжая сражаться.
Here they were met by all the unmounted Tetons, and, in their turn, they were forced to give way. Но здесь их встретили все пешие тетоны, и им самим пришлось отступить.
The combat now became more characteristic and circumspect. Бой теперь велся с обычной для индейцев осторожностью.
As the hot impulses, which had driven both parties to mingle in so deadly a struggle, began to cool, the chiefs were enabled to exercise their influence, and to temper the assaults with prudence. Когда пыл, бросивший оба отряда в смертельную схватку, несколько остыл, воины стали прислушиваться к голосу вождей, старавшихся напомнить горячим головам об осмотрительности.
In consequence of the admonitions of their leaders, the Siouxes sought such covers as the grass afforded, or here and there some bush or slight inequality of the ground, and the charges of the Pawnee warriors necessarily became more wary, and of course less fatal. Вняв мудрым советам, сиу поспешили укрыться - кто в траве, кто за редкими кустами или за невысоким бугром, - и пауни уже не могли очертя голову бросаться вперед, так что обе стороны несли теперь значительно меньший урон.
In this manner the contest continued with a varied success, and without much loss. Так длилось сражение с переменным успехом и почти без потерь.
The Siouxes had succeeded in forcing themselves into a thick growth of rank grass, where the horses of their enemies could not enter, or where, when entered, they were worse than useless. Тетонам удалось пробиться к густой заросли бурьяна, куда враги не могли последовать за ними верхом, так как всадник, если все-таки прорывался туда, становился совершенно беспомощен.
It became necessary to dislodge the Tetons from this cover, or the object of the combat must be abandoned. Необходимо было выманить тетонов из этого укрытия, или битва осталась бы нерешенной.
Several desperate efforts had been repulsed, and the disheartened Pawnees were beginning to think of a retreat, when the well-known war-cry of Hard-Heart was heard at hand, and at the next instant the chief appeared in their centre, flourishing the scalp of the Great Sioux, as a banner that would lead to victory. Несколько отчаянных атак были отражены, и приунывшие пауни уже подумывали об отступлении, когда вблизи раздался знакомый клич Твердого Сердца, а секундой позже среди них появился и сам вождь, размахивая скальпом верховного вождя тетонов, точно сулящим победу знаменем.
He was greeted by a shout of delight, and followed into the cover, with an impetuosity that, for the moment, drove all before it. Его встретили радостными криками, и воины устремились за ним с такой яростью, что, казалось, их натиску невозможно было противостоять.
But the bloody trophy in the hand of the partisan served as an incentive to the attacked, as well as to the assailants. Однако кровавый трофей в руке вождя пауни зажег не только нападающих, но и обороняющихся.
Mahtoree had left many a daring brave behind him in his band, and the orator, who in the debates of that day had manifested such pacific thoughts, now exhibited the most generous self-devotion, in order to wrest the memorial of a man he had never loved, from the hands of the avowed enemies of his people. В отряде Матори было немало смелых воинов, и тот оратор, который утром на совете выражал столь мирные намерения, теперь с самозабвенным мужеством рвался снять позор с человека, им никогда не любимого, и вырвать его скальп из рук заклятых врагов своего народа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x