Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he found that the support of the dreaded rifle had robbed his band of the hard-earned advantages, he sullenly retired amid a shower of missiles, to the secret spot where he had hid his horse, in the mazes of the highest grass. Когда он понял, что залпы из ружей, вселившие ужас в его воинов, лишают их так дорого купленного преимущества, он под упорным обстрелом угрюмо отступил к тайнику, где в густом бурьяне была спрятана его лошадь.
Here he found a new and an entirely unexpected competitor, ready to dispute with him for the possession of the beast. Там он застал неожиданного соперника, готового оспаривать его право на коня.
It was Bohrecheena, the aged friend of Mahtoree; he whose voice had been given in opposition to his own wiser opinions, transfixed with an arrow, and evidently suffering under the pangs of approaching death. Это был Боречина, престарелый воин, сторонник Матори, тот, чей голос громче всех раздавался против мудрых советов Парящего Орла. Старик был ранен стрелой, и смерть его, видно, была близка.
"I have been on my last war-path," said the grim old warrior, when he found that the real owner of the animal had come to claim his property; "shall a Pawnee carry the white hairs of a Sioux into his village, to be a scorn to his women and children?" - Я в последний раз шел тропой войны, - мрачно сказал старый воин, когда увидел, что за лошадью явился ее законный владелец. - Неужели Волк-пауни унесет седые волосы сиу в свое жилище, чтобы там над ними глумились женщины и дети?
The other grasped his hand, answering to the appeal with the stern look of inflexible resolution. Парящий Орел схватил его за руку, отвечая на призыв суровым, полным решимости взглядом.
With this silent pledge, he assisted the wounded man to mount. Дав это безмолвное обещание, он посадил раненого на своего коня.
So soon as he had led the horse to the margin of the cover, he threw himself also on its back, and securing his companion to his belt, he issued on the open plain, trusting entirely to the well-known speed of the beast for their mutual safety. Затем вывел коня из бурьяна, сам тоже вскочил на него и, привязав товарища к своему поясу, вылетел на равнину, надеясь, что легконогий скакун спасет их обоих.
The Pawnees were not long in catching a view of these new objects, and several turned their steeds to pursue. Пауни заметили его почти тотчас же, и несколько воинов помчались вдогонку.
The race continued for a mile without a murmur from the sufferer, though in addition to the agony of his body, he had the pain of seeing his enemies approach at every leap of their horses. Они проскакали уже около мили, но раненый не издал ни стона, хотя к его телесным мукам прибавились муки душевные: он видел, что враги приближаются с каждым скачком своих лошадей.
"Stop," he said, raising a feeble arm to check the speed of his companion; "the Eagle of my tribe must spread his wings wider. - Остановись, - сказал он наконец и поднял слабую руку, чтобы товарищ придержал коня. -Пусть Орел моего племени шире раскроет крылья.
Let him carry the white hairs of an old warrior into the burnt-wood village!" Пусть он увезет в селение темнолицых белые волосы старого воина.
Few words were necessary, between men who were governed by the same feelings of glory, and who were so well trained in the principles of their romantic honour. Этим людям, одинаково понимавшим славу и строго соблюдавшим закон романтической чести, не нужно было много слов.
The Swooping Eagle threw himself from the back of the horse, and assisted the other to alight. Парящий Орел соскочил с коня и помог сойти Боречине.
The old man raised his tottering frame to its knees, and first casting a glance upward at the countenance of his countryman, as if to bid him adieu, he stretched out his neck to the blow he himself invited. Старик с трудом опустился на колени и, бросив снизу взгляд в лицо соплеменника - как будто говоря "прощай", - подставил шею под желанный удар.
A few strokes of the tomahawk, with a circling gash of the knife, sufficed to sever the head from the less valued trunk. Несколько взмахов томагавка, круговое движение ножа - и голова отделилась от тела, не почитавшегося столь ценным трофеем.
The Teton mounted again, just in season to escape a flight of arrows which came from his eager and disappointed pursuers. Тетон опять вскочил на своего коня, как раз вовремя, чтобы ускользнуть от стрел, пущенных в него раздосадованными преследователями.
Flourishing the grim and bloody visage, he darted away from the spot with a shout of triumph, and was seen scouring the plains, as if he were actually borne along on the wings of the powerful bird from whose qualities he had received his flattering name. Высоко подняв страшную окровавленную голову, он с криком торжества понесся прочь, летя по равнине, точно у него и вправду были крылья той могучей птицы, в честь которой он получил свое лестное прозвание.
The Swooping Eagle reached his village in safety. Парящий Орел благополучно добрался до своего селения.
He was one of the few Siouxes who escaped from the massacre of that fatal day; and for a long time he alone of the saved was able to lift his voice, in the councils of his nation, with undiminished confidence. Он принадлежал к тем немногим сиу, которые вышли живыми из гибельного побоища; и еще очень долго из спасшихся он один мог выступать на советах племени, держа голову так же высоко, как прежде.
The knife and the lance cut short the retreat of the larger portion of the vanquished. Even the retiring party of the women and children were scattered by the conquerors; and the sun had long sunk behind the rolling outline of the western horizon, before the fell business of that disastrous defeat was entirely ended. Ножи и копья пауни остановили бегство большей части побежденных; победители рассеяли даже пытавшуюся скрыться толпу женщин и детей; и солнце давно ушло за волнистую черту западного горизонта, когда кровавый разгром наконец завершился.
CHAPTER XXXI Глава 31
Which is the merchant here, and which the Jew? Так кто ж купец? И кто здесь ростовщик?
-Shakspeare. Шекспир, "Венецианский купец"
The day dawned, the following morning, on a more, tranquil scene. Утро следующего дня занялось над более мирной сценой.
The work of blood had entirely ceased; and as the sun arose, its light was shed on a broad expanse of quiet and solitude. Резня давно прекратилась. И, когда солнце взошло, его лучи разлились по просторам спокойной и пустынной прерии.
The tents of Ishmael were still standing, where they had been last seen, but not another vestige of human existence could be traced in any other part of the waste. Лагерь Ишмаэла еще стоял там же, где и накануне, но по всей бескрайной пустыне не видно было других признаков существования человека.
Here and there little flocks of ravenous birds were sailing and screaming above those spots where some heavy-footed Teton had met his death, but every other sign of the recent combat had passed away. Там и сям небольшими стаями кружили сарычи и коршуны и хрипло кричали над местом, где какой-нибудь не слишком легкий на ногу тетон встретил свою смерть. Только это и напоминало о недавнем сражении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x