Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He neither courted their assistance, nor dreaded their enmity, and he now proceeded to the business of the hour with as much composure, as if the species of patriarchal power, he wielded, was universally recognised. Скваттер не искал его помощи, как не страшился его вражды, и теперь приступил к делу с таким спокойствием, как будто его патриархальная власть признавалась всеми и везде.
There is something elevating in the possession of authority, however it may be abused. The mind is apt to make some efforts to prove the fitness between its qualities and the condition of its owner, though it may often fail, and render that ridiculous which was only hated before. Во всякой власти, даже когда ею злоупотребляют, есть что-то величественное, и мысль невольно начинает искать в ее обладателе достоинства, которые отвечали бы его положению, хотя нередко терпит неудачу, и то, что прежде было только ненавистно, тогда становится вдобавок и смешным.
But the effect on Ishmael Bush was not so disheartening. Но об Ишмаэле Буше этого нельзя было сказать.
Grave in exterior, saturnine by temperament, formidable by his physical means, and dangerous from his lawless obstinacy, his self-constituted tribunal excited a degree of awe, to which even the intelligent Middleton could not bring himself to be entirely insensible. Его суровая внешность, угрюмый нрав, страшная физическая сила и опасное своеволие, не признававшее никакого закона, делали его самочинный суд настолько грозным, что даже такой образованный и смелый человек, как Мидлтон, не мог подавить в себе некоторый трепет.
Little time, however, was given to arrange his thoughts; for the squatter, though unaccustomed to haste, having previously made up his mind, was not disposed to waste the moments in delay. Однако у него не было времени, чтобы собраться с мыслями; скваттер, хоть и не привык спешить, но уж если заранее на что решился, то не расположен был терять время в проволочках.
When he saw that all were in their places, he cast a dull look over his prisoners, and addressed himself to the Captain, as the principal man among the imaginary delinquents. Когда он увидел, что все на местах, он тяжелым взглядом обвел пленников и обратился к капитану как к главному среди этих мнимых преступников:
"I am called upon this day, to fill the office which in the settlements you give unto judges, who are set apart to decide on matters that arise between man and man. - Сегодня я призван исполнить обязанность, которую в поселениях вы возлагаете на судей, нарочно посаженных решать споры между людьми.
I have but little knowledge of the ways of the courts, though there is a rule that is known unto all, and which teaches, that an 'eye must be returned for an eye,' and a 'tooth for a tooth.' Я плохо знаком с судебными порядками, но есть правило, которое известно каждому, и оно учит: "Око за око, зуб за зуб".
I am no troubler of countyhouses, and least of all do I like living on a plantation that the sheriff has surveyed; yet there is a reason in such a law, that makes it a safe rule to journey by, and therefore it ar' a solemn fact that this day shall I abide by it, and give unto all and each that which is his due and no more." Я не привык ходить по судам и уж никак не хотел бы жить на земельном участке, который отмерил шериф; но в этом законе все же есть разумный смысл, и можно им руководиться на деле. А потому торжественно заявляю, что сегодня я буду его держаться и всем и каждому воздам, что ему положено, не больше.
When Ishmael had delivered his mind thus far, he paused and looked about him, as if he would trace the effects in the countenances of his hearers. На этом месте Ишмаэл замолк и обвел взором своих слушателей, как будто хотел проверить по их лицам, какое впечатление произвела его речь.
When his eye met that of Middleton, he was answered by the latter- Когда его глаза встретились с глазами Мидлтона, тот ответил ему:
"If the evil-doer is to be punished, and he that has offended none to be left to go at large, you must change situations with me, and become a prisoner instead of a judge." - Если надо, чтобы злодей был наказан, а тот, кто никого не обидел, отпущен на свободу, то вы должны поменяться со мной местами и стать узником, а не судьей.
"You mean to say that I have done you wrong, in taking the lady from her father's house, and leading her so far against her will into these wild districts," returned the unmoved squatter, who manifested as little resentment as he betrayed compunction at the charge. "I shall not put the lie on the back of an evil deed, and deny your words. - Ты хочешь сказать, что я причинил тебе зло, когда увел молодую даму из дома ее отца и завез против ее воли так далеко в дикие края, - возразил невозмутимый скваттер, нисколько не рассерженный этим обвинением, но не испытывая, видимо, и угрызений совести. - Я не стану добавлять к дурному поступку ложь и отрицать твои слова.
Since things have come to this pass between us, I have found time to think the matter over at my leisure, and though none of your swift thinkers, who can see, or who pretend to see, into the nature of all things, by a turn of the eye, yet am I a man open to reason, and give me my time, one who is not given to deny the truth. Покуда время шло, я успел на досуге обдумать это дело. И, хотя я не из тех, кто быстро думает, и кто умеет или делает вид, что умеет мигом разобраться в сути вещей, а все же я человек рассудительный и, когда дадут мне время поразмыслить, не буду зря отрицать правду.
Therefore have I mainly concluded, that it was a mistake to take a child from its parent, and the lady shall be returned whence she has been brought, as tenderly and as safely as man can do it." Так что я подумал и решил, что это была ошибка -отнимать дочку у родителя, и теперь ее отвезут туда, откуда ее привезли, со всей заботой, целую и невредимую.
"Ay, ay," added Esther, "the man is right. - Да-да, - вставила Эстер, - он правду говорит.
Poverty and labour bore hard upon him, especially as county officers were getting troublesome, and in a weak moment he did the wicked act; but he has listened to my words, and his mind has got round again into its honest corner. Бедность да работа совсем его замучили, а тут еще от шерифа покоя не было. Вот он в дурную минуту и пошел на злое дело. Но он слушал, что я ему говорила, и снова вернулся на честную дорожку.
An awful and a dangerous thing it is to be bringing the daughters of other people into a peaceable and well-governed family!" Нехорошо это и опасно - приводить чужих дочерей в мирную и послушную семью.
"And who will thank you for the same, after what has been already done?" muttered Abiram, with a grin of disappointed cupidity, in which malignity and terror were disgustingly united; "when the devil has once made out his account, you may look for your receipt in full only at his hands." - А кто тебе спасибо скажет после того, что ты уже сделал? - пробормотал Эбирам со злобной усмешкой, которую обманутая алчность и страх делали еще отвратительней. - Уж если ты выдал дьяволу расписку, то только из его рук и получишь ее назад.
"Peace!" said Ishmael, stretching his heavy hand towards his kinsman, in a manner that instantly silenced the speaker. "Your voice is like a raven's in my ears. - Помолчи! - сказал Ишмаэл, простерши могучую руку в сторону шурина, и этот грозный жест сразу заставил того замолчать. - Ты каркал мне в уши, как ворона.
If you had never spoken, I should have been spared this shame." Если бы ты в свое время поменьше говорил, я бы не знал этого стыда.
"Since then you are beginning to lose sight of your errors, and to see the truth," said Middleton, "do not things by halves, but, by the generosity of your conduct, purchase friends who may be of use in warding off any future danger from the law-" - Раз вы перестали заблуждаться и поняли, где справедливость, - сказал Мидлтон, - то не останавливайтесь на полдороге и, поступив великодушно, приобретите себе друзей, которые могут оградить вас от будущих неприятностей со стороны закона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x