Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The river was to be traced far through the endless meadows, by its serpentine and smoking bed; and the little silvery clouds of vapour, which hung above the pools and springs, were beginning to melt in air, as they felt the quickening warmth, which, pouring from the glowing sky, shed its bland and subtle influence on every object of the vast and unshadowed region. | Русло реки, змеившейся в бесконечных лугах, взгляд еще мог далеко проследить по курившемуся над ней туману; но серебряная дымка над болотцами и, родниками уже начинала таять, потому что с пылающего неба лилась теплота, и ее живительную силу ощущало все в этом обширном краю, не избалованном тенью. |
The prairie was like the heavens after the passage of the gust, soft, calm, and soothing. | Прерия была похожа на небо после бури - тихое и ласковое. |
It was in the midst of such a scene that the family of the squatter assembled to make their final decision, concerning the several individuals who had been thrown into their power, by the fluctuating chances of the incidents related. | И вот в такое утро семья скваттера собралась, чтобы принять решение, как поступить с людьми, отданными в ее власть игрой переменчивого счастья. |
Every being possessing life and liberty had been afoot, since the first streak of grey had lighted the east; and even the youngest of the erratic brood seemed conscious that the moment had arrived, when circumstances were about to transpire that might leave a lasting impression on the wild fortunes of their semi-barbarous condition. | Все живые и свободные обитатели лагеря с первым серым лучом рассвета были на ногах, и даже самые малые в этом бродячем племени, казалось, сознавали, что настал час, когда должны совершиться события, которым, быть может, предстоит во многом изменить ход их полудикой жизни. |
Ishmael moved through his little encampment, with the seriousness of one who had been unexpectedly charged with matters of a gravity, exceeding any of the ordinary occurrences of his irregular existence. | Ишмаэл, расхаживая по лагерю, был серьезен, как и подобает человеку, которому вдруг пришлось взять на себя решение в делах куда более важных, чем обычные происшествия его беспокойных будней. |
His sons however, who had so often found occasions to prove the inexorable severity of their father's character, saw, in his sullen mien and cold eye, rather a determination to adhere to his resolutions, which usually were as obstinately enforced as they were harshly conceived, than any evidences of wavering or doubt. | Однако сыновья, так хорошо изучившие непреклонный и суровый нрав отца, поняли, что его угрюмое лицо и холодный взгляд выражают не колебания или сомнения, а твердое намерение не отступать от своих суровых решений, которых он держался, как всегда, с тупым упрямством. |
Even Esther was sensibly affected by the important matters that pressed so heavily on the interests of her family. | Даже Эстер не осталась безучастна к надвигающимся событиям, столь важным для будущего ее семьи. |
While she neglected none of those domestic offices, which would probably have proceeded under any conceivable circumstances, just as the world turns round with earthquakes rending its crust and volcanoes consuming its vitals, yet her voice was pitched to a lower and more foreboding key than common, and the still frequent chidings of her children were tempered by something like the milder dignity of parental authority. | Хотя она хлопотала по хозяйству, как хлопотала бы, верно, при любых обстоятельствах - так Земля продолжает вращаться, пока землетрясения разрывают ее кору и вулканы пожирают ее недра, - но голос ее был менее громок и пронзителен, чем обычно, а попреки, сыпавшиеся на младших детей, смягчала материнская любовь, придававшая ее словам какое-то новое достоинство. |
Abiram, as usual, seemed the one most given to solicitude and doubt. | Эбирама, как всегда, грызли сомнения и тревога. |
There were certain misgivings, in the frequent glances that he turned on the unyielding countenance of Ishmael, which might have betrayed how little of their former confidence and good understanding existed between them. | Он часто останавливал взгляд на непроницаемом лице Ишмаэла, и была в этом взгляде опасливость, выдававшая, что от прежнего взаимного доверия, от прежнего товарищества не осталось и следа. |
His looks appeared to be vacillating between hope and fear. | Он, казалось, попеременно предавался то надежде, то страху. |
At times, his countenance lighted with the gleamings of a sordid joy, as he bent his look on the tent which contained his recovered prisoner, and then, again, the impression seemed unaccountably chased away by the shadows of intense apprehension. | Порой его лицо загоралось гнусной радостью, когда он поглядывал на палатку, где находилась его вновь захваченная пленница. |
When under the influence of the latter feeling, his eye never failed to seek the visage of his dull and impenetrable kinsman. | И тут же, непонятно почему, оно омрачалось тяжелым предчувствием. В такие минуты он обращал глаза к каменному лицу своего медлительного родственника. |
But there he rather found reason for alarm than grounds of encouragement, for the whole character of the squatter's countenance expressed the fearful truth, that he had redeemed his dull faculties from the influence of the kidnapper, and that his thoughts were now brooding only on the achievement of his own stubborn intentions. | Но ни разу он не прочел на этом лице ничего утешительного, а напротив, всякий раз начинал тревожиться еще сильней. Потому что на физиономии скваттера была написана страшная для Эбирама истина: тупая натура его зятя полностью вышла из-под его влияния, и теперь Ишмаэл помышлял только о достижении своих собственных целей. |
It was in this state of things that the sons of Ishmael, in obedience to an order from their father, conducted the several subjects of his contemplated decisions, from their places of confinement into the open air. | Так обстояли дела, когда сыновья Ишмаэла, повинуясь приказу отца, вывели из палаток тех, чью участь ему предстояло решить. |
No one was exempted from this arrangement. | Приказ распространялся на всех без исключения. |
Middleton and Inez, Paul and Ellen, Obed and the trapper, were all brought forth and placed in situations that were deemed suitable to receive the sentence of their arbitrary judge. | Мидлтона и Инес, Поля и Эллен, Овида и траппера - всех привели к самозваному судье и разместили так, чтобы тот мог с подобающим достоинством вынести свой приговор. |
The younger children gathered around the spot, in momentary but engrossing curiosity, and even Esther quitted her culinary labours, and drew nigh to listen. | Младшие дети толпились кругом, вдруг охваченные жгучим любопытством, и даже Эстер оставила стряпню и подошла послушать. |
Hard-Heart alone, of all his band, was present to witness the novel and far from unimposing spectacle. | Твердое Сердце, явившись один, без своих воинов, присутствовал при этом новом для него и внушительном зрелище. |
He stood leaning, gravely, on his lance, while the smoking steed, that grazed nigh, showed that he had ridden far and hard to be a spectator, on the occasion. | Он стоял, величаво опершись на копье, а взмыленные бока его коня, щипавшего траву поблизости, показывали, что пауни примчался издалека, чтобы видеть, что произойдет. |
Ishmael had received his new ally with a coldness that showed his entire insensibility to that delicacy, which had induced the young chief to come alone, in order that the presence of his warriors might not create uneasiness, or distrust. | Ишмаэл встретил своего нового союзника с холодностью, показавшей, как равнодушно он принял деликатность молодого вождя, который затем и приехал один, чтобы присутствие его отряда не породило тревоги или недоверия. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.