Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The singular felicity, with which Ishmael had contrived to shift the responsibility of all that had passed, from his own shoulders to those of his prisoners, backed as it was by circumstances that hardly admitted of a very philosophical examination of any mooted point in ethics, was sufficiently embarrassing to the several individuals, who were so unexpectedly required to answer for a conduct which, in their simplicity, they had deemed so meritorious. | Безмятежная легкость, с какой Ишмаэл умудрился переложить ответственность за все происшедшее с себя на своих пленников, в сочетании с обстоятельствами, не позволявшими философски рассматривать спорные этические вопросы, сильно смутила тех, кому так неожиданно пришлось оправдываться, когда они в простоте душевной полагали, что их поведение заслуживало только похвалы. |
The life of Obed had been so purely theoretic, that his amazement was not the least embarrassing at a state of things which might not have proved so very remarkable had he been a little more practised in the ways of the world. | Овид, живший всегда в эмпиреях чистой теории, совсем растерялся, хотя, будь он больше искушен в мирских делах, он, возможно, не усмотрел бы в создавшейся ситуации ничего необычайного. |
The worthy naturalist was not the first by many, who found himself, at the precise moment when he was expecting praise, suddenly arraigned, to answer for the very conduct on which he rested all his claims to commendation. | Достойный натуралист отнюдь не первым оказался в положении, когда вдруг его призвали к ответу за те самые поступки, какие, на его взгляд, должны были снискать ему всеобщее уважение. |
Though not a little scandalised, at the unexpected turn of the transaction, he was fain to make the best of circumstances, and to bring forth such matter in justification, as first presented itself to his disordered faculties. | Возмущенный таким поворотом дела, он все же постарался не ударить лицом в грязь и выдвинул в свою защиту доводы, какие первыми пришли ему на ум, правда несколько смятенный. |
"That there did exist a certain compactum, or agreement, between Obed Batt, M.D., and Ishmael Bush, viator, or erratic husbandman," he said, endeavouring to avoid all offence in the use of terms, "I am not disposed to deny. | - Действительно, существовал некий компактум, или договор, между Овидом Батом, доктором медицины, и Ишмаэлом Бушем, виатором, или странствующим земледельцем, - сказал он, стараясь выбирать выражения помягче, - и отрицать это я не склонен. |
I will admit that it was therein conditioned, or stipulated, that a certain journey should be performed conjointly, or in company, until so many days had been numbered. | Я признаю, что оным договором обуславливалось, или устанавливалось, что некое путешествие будет совершаться совместно, или в обществе друг друга, до истечения известного, точно означенного срока. |
But as the said time has fully expired, I presume it fair to infer that the bargain may now be said to be obsolete." | Но, поскольку срок полностью истек, я заключаю, что, по справедливости, указанное соглашение можно считать утерявшим силу... |
"Ishmael!" interrupted the impatient Esther, "make no words with a man who can break your bones as easily as set them, and let the poisoning devil go! | - Ишмаэл! - с досадой перебила Эстер. - Не заводи разговора с человеком, который умеет ломать кости не хуже, чем вправлять их, и пусть этот чертов отравитель убирается восвояси со всеми своими коробочками и пузырьками. |
He's a cheat, from box to phial. | Обманщик он, и больше ничего! |
Give him half the prairie, and take the other half yourself. | Отдай ему половину прерии, а себе возьми другую половину. |
He an acclimator! | Лекарь, нечего сказать! |
I will engage to get the brats acclimated to a fever-and-ague bottom in a week, and not a word shall be uttered harder to pronounce than the bark of a cherry-tree, with perhaps a drop or two of western comfort. | Да поселись мы в самом что ни на есть гнилом болоте, никто из детей у меня не заболеет, и не буду я говорить разные слова, которые не прожуешь, - обойдусь корой вишневого дерева да капелькою-двумя укрепляющего напитка. |
One thing ar' a fact, Ishmael; I like no fellow-travellers who can give a heavy feel to an honest woman's tongue, I-and that without caring whether her household is in order, or out of order." | Скажу тебе, Ишмаэл, не по сердцу мне спутники, из-за которых у честной женщины отнимается язык... И ведь такому все равно, порядок у нее в хозяйстве или нет. |
The air of settled gloom, which had taken possession of the squatter's countenance, lighted for an instant with a look of dull drollery, as he answered- | Мрачное выражение, не сходившее с лица скваттера, на мгновение смягчилось почти лукавой усмешкой, когда он ответил: |
"Different people might judge differently, Esther, of the virtue of the man's art. | - Одному его искусство не по душе. Истер, а другому оно, может быть, и по душе. |
But sin' it is your wish to let him depart, I will not plough the prairie to make the walking rough. | Но раз ты желаешь его отпустить, я не стану вскапывать прерию, чтобы затруднить ему путь. |
Friend, you are at liberty to go into the settlements, and there I would advise you to tarry, as men like me who make but few contracts, do not relish the custom of breaking them so easily." | Ты свободен, приятель, и можешь возвратиться в поселения. Советую тебе там и оставаться, потому что такие люди, как я, редко заключают сделку, да Зато не любят, чтоб ее так легко нарушали. |
"And now, Ishmael," resumed his conquering wife, "in order to keep a quiet family and to smother all heart-burnings between us, show yonder Red-skin and his daughter," pointing to the aged Le Balafre and the widowed Tachechana, "the way to their village, and let us say to them-God bless you, and farewell, in the same breath!" | - А теперь, Ишмаэл, - победоносно продолжала его жена, - чтобы в семье у нас был мир, лад и сердечный покой, покажи-ка тому краснокожему и его дочке, - тут она указала на старика Ле Балафре и овдовевшую Тачичену, - дорогу в их селение, и скажем им на прощанье: "Идите с богом, а нам и без вас хорошо". |
"They are the captives of the Pawnee, according to the rules of Indian warfare, and I cannot meddle with his rights." | - По законам индейской войны они - пленники пауни, и я не могу нарушать его права. |
"Beware the devil, my man! | - Берегись дьявола-искусителя, муженек! |
He's a cheat and a tempter, and none can say they ar' safe with his awful delusions before their eyes! | У него много уловок, и легко попасть в его сети, когда он заманивает тебя своими лживыми видениями! |
Take the advice of one who has the honour of your name at heart, and send the tawny Jezebel away." | Послушай ту, кому дорого твое честное имя, и отошли ты подальше эту чумазую ведьму. |
The squatter laid his broad hand on her shoulder, and looking her steadily in the eye, he answered, in tones that were both stern and solemn- | Скваттер положил на плечо Эстер свою широкую ладонь и, глядя ей прямо в глаза, сказал торжественно и строго: |
"Woman, we have that before us which calls our thoughts to other matters than the follies you mean. | - Женщина, нам предстоит важное дело, а у тебя блажь на уме. |
Remember what is to come, and put your silly jealousy to sleep." | Помни, что мы должны совершить, и забудь свою глупую ревность. |
"It is true, it is true," murmured his wife, moving back among her daughters; | - Правда, правда, - прошептала его жена, отходя к дочерям. - Господи, прости меня, что я хоть на минуту об этом забыла! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.