Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Therefore I say to you, go, also; and take especial heed, in crossing the bottoms, that you get not entangled again in the fires, for the honest hunters often burn the grass at this season, in order that the buffaloes may find a sweeter and a greener pasturage in the spring." Поэтому я тоже вам скажу: поезжайте и, когда будете пересекать лощины, остерегайтесь, не попадите в пожар, потому что в это время года честные охотники часто жгут траву, чтобы весной у буйволов пастбище было зеленей и слаще.
"I should forget not only my gratitude, but my duty to the laws, were I to leave this prisoner in your hands, even by his own consent, without knowing the nature of his crime, in which we may have all been his innocent accessaries." - Если бы я оставил пленника в ваших руках, пусть даже с его согласия, не узнав сперва, в чем его обвиняют, я забыл бы не только долг благодарности, но и свой долг перед законом; тем более что мы все, быть может, сами того не подозревая, были соучастниками его преступления.
"Will it satisfy you to know, that he merits all he will receive?" - Довольно с тебя будет узнать, что он вполне заслужил то, что получит?
"It will at least change my opinion of his character." - Это, во всяком случае, изменит мое мнение о нем.
"Look then at this," said Ishmael, placing before the eyes of the Captain the bullet that had been found about the person of the dead Asa; "with this morsel of lead did he lay low as fine a boy as ever gave joy to a parent's eyes!" - Ну, так смотри, - ответил Ишмаэл, поднося к глазам капитана пулю, найденную в одежде убитого Эйзы. - Этим кусочком свинца он поразил сына, которым мог бы гордиться любой отец!
"I cannot believe that he has done this deed, unless in self-defence, or on some justifiable provocation. - Я не верю, что он совершил подобный поступок; разве что защищая свою жизнь или будучи вынужден к нему вескими причинами.
That he knew of the death of your son, I confess, for he pointed out the brake in which the body lay, but that he has wrongfully taken his life, nothing but his own acknowledgment shall persuade me to believe." Не могу отрицать, что он знал о смерти вашего сына, поскольку он сам указал нам на кустарник, где было найдено тело. Но ничто, кроме его собственного признания, не заставит меня поверить, что он умышленно совершил убийство.
"I have lived long," commenced the trapper, who found, by the general pause, that he was expected to vindicate himself from the heavy imputation, "and much evil have I seen in my day. - Я жил долго, - начал траппер, когда общее молчание показало ему, что все ждут, чтоб он опроверг это тяжкое обвинение, - и много зла повидал я на своем веку.
Many are the prowling bears and leaping panthers that I have met, fighting for the morsel which has been thrown in their way; and many are the reasoning men, that I have looked on striving against each other unto death, in order that human madness might also have its hour. Не раз я видел, как могучие медведи и быстрые пантеры дрались из-за попавшегося им лакомого куска. Не раз я видел, как наделенные разумом люди схватывались насмерть, и тогда человеческое безрассудство встречало час своего торжества.
For myself, I hope, there is no boasting in saying, that though my hand has been needed in putting down wickedness and oppression, it has never struck a blow of which its owner will be ashamed to hear, at a reckoning that shall be far mightier than this." О себе скажу не хвастая, что, хотя моя рука подымалась против зла и угнетения, она ни разу не нанесла удара, которого мне пришлось бы устыдиться на суде более грозном, чем этот.
"If my father has taken life from one of his tribe," said the young Pawnee, whose quick eye had read the meaning of what was passing, in the bullet and in the countenances of the others, "let him give himself up to the friends of the dead, like a warrior. - Если мой отец отнял жизнь у своего соплеменника, - сказал молодой пауни, по лицам людей и при виде пули разгадавший смысл происходившего, - пусть он отдаст себя в руки друзей убитого, как подобает воину.
He is too just to need thongs to lead him to judgment." "Boy, I hope you do me justice. Он справедлив и сам пойдет на казнь, ему не нужны ремни, - Надеюсь, мой сын, что ты не ошибся во мне.
If I had done the foul deed, with which they charge me, I should have manhood enough to come and offer my head to the blow of punishment, as all good and honest Red-men do the same." Then giving his anxious Indian friend a look, to re-assure him of his innocence, he turned to the rest of his attentive and interested listeners, as he continued in English, Если бы я совершил то подлое дело, в котором меня обвиняют, у меня бы хватило мужества самому склонить свою голову под карающий удар, как поступил бы любой хороший и честный индеец. - И, взглядом уверив встревоженного пауни в своей невиновности, траппер повернулся к остальным внимательным слушателям и продолжал, переходя на родной язык:
"I have a short story to tell, and he that believes it will believe the truth, and he that disbelieves it will only lead himself astray, and perhaps his neighbour too. - Мне надо поведать вам немногое, и кто поверит мне, поверит правде, а кто не поверит, только запутается сам и, может быть, запутает своего ближнего.
We were all out-lying about your camp, friend squatter, as by this time you may begin to suspect, when we found that it contained a wronged and imprisoned lady, with intentions neither more honest nor dishonest than to set her free, as in nature and justice she had a right to be. Мы все, друг скваттер, как ты уже, наверное, понял, бродили вокруг твоего лагеря, узнав, что в нем содержится несчастная, насильно похищенная пленница, и намерения у нас были самые простые: вернуть ей свободу, на которую она, по чести и справедливости, имела все права.
Seeing that I was more skilled in scouting than the others, while they lay back in the cover, I was sent upon the plain, on the business of the reconnoitrings. Остальные спрятались, а меня, как я в этом деле искуснее их всех, послали в прерию на разведку.
You little thought that one was so nigh, who saw into all the circumventions of your hunt; but there was I, sometimes flat behind a bush or a tuft of grass, sometimes rolling down a hill into a bottom, and little did you dream that your motions were watched, as the panther watches the drinking deer. Вам и в голову не приходило, что за вами шел человек, который видел весь ход вашей охоты. А ведь так оно и было: то я лежал где-нибудь за кустом или в траве, то сползал со склона в лощину, а вы-то и не подозревали, что за каждым вашим движением кто-то следит, точно рысь за оленем на водопое.
Lord, squatter, when I was a man in the pride and strength of my days, I have looked in at the tent door of the enemy, and they sleeping, ay, and dreaming too, of being at home and in peace! Да что уж говорить, скваттер! Когда я был в расцвете сил; я, бывало, заглядывал в палатку врага, пока он спал, да-да, спал и видел сны, что находится дома и в полной безопасности.
I wish there was time to give you the partic-" Эх, было бы у меня время рассказать тебе подроб...
"Proceed with your explanation," interrupted Middleton. - Говори же, как было дело, - перебил его Мидлтон.
"Ah! and a bloody and wicked sight it was. - Да, кровавое и подлое это было дело!
There I lay in a low bed of grass, as two of the hunters came nigh each other. Я лежал в невысокой траве, когда совсем рядом сошлись двое охотников.
Their meeting was not cordial, nor such as men, who meet in a desert, should give each other; but I thought they would have parted in peace, until I saw one put his rifle to the other's back, and do what I call a treacherous and sinful murder. Встретились они не по-дружески и говорили не так, как следует говорить путникам в глуши. Но я уже думал, что они расстанутся мирно, как вдруг один приставил ружье к спине другого и совершил то, что иначе не назовешь, как предательским, безбожным убийством.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x