It was a noble and a manly youth, that boy-Though the powder burnt his coat, he stood the shock for more than a minute, before he fell. |
А мальчик был молодец хоть куда - благородный и смелый! Когда порох уже прожег его куртку, он еще минуту продержался на ногах. |
Then was he brought to his knees, and a desperate and manful fight he made to the brake, like a wounded bear seeking a cover!" |
А потом упал на колени и дрался отчаянно и мужественно, пока не пробился в кусты, как раненый медведь, когда он ищет, где бы укрыться. |
"And why, in the name of heavenly justice, did you conceal this?" cried Middleton. |
- Но почему же, - во имя всего святого, ты это до сих пор скрывал? - воскликнул Мидлтон. |
"What! think you, Captain, that a man, who has spent more than threescore years in the wilderness, has not learned the virtue of discretion. |
- Да неужто ты думаешь, капитан, что человек, который шестьдесят с лишним лет прожил в дебрях и пустынях, не научился молчать? |
What red warrior runs to tell the sights he has seen, until a fitting time? |
Какой краснокожий воин будет до времени кричать о следах, которые он увидел? |
I took the Doctor to the place, in order to see whether his skill might not come in use; and our friend, the bee-hunter, being in company, was knowing to the fact that the bushes held the body." |
Я привел туда доктора - на случай, если бы его сноровка могла пригодиться, да и наш приятель бортник был с нами и тоже знал, что в кустах скрыто мертвое тело. |
"Ay; it ar' true," said Paul; "but not knowing what private reasons might make the old trapper wish to hush the matter up, I said as little about the thing as possible, which was just nothing at all." |
- Да, это правда, - сказал Поль. - Но я видел, что у старика траппера есть свои причины держать язык за зубами, так и я говорил об этом, как мог, меньше, попросту сказать - совсем ничего. |
"And who was the perpetrator of this deed?" demanded Middleton. |
- Так кто же был этот злоумышленник? -настойчиво спросил Мидлтон. |
"If by perpetrator you mean him who did the act, yonder stands the man; and a shame, and a disgrace is it to our race, that he is of the blood and family of the dead." |
- Если под злоумышленником ты разумеешь того, кто совершил это дело, так вот он стоит, и вечный позор нашему племени, ибо он одной крови с убитым, из одной с ним семьи. |
"He lies! he lies!" shrieked Abiram. "I did no murder; I gave but blow for blow." |
- Он лжет, лжет! - закричал Эбирам. - Я не убийца, я только ответил ударом на удар! |
The voice of Ishmael was deep, and even awful, as he answered- |
Глухим, страшным голосом Ишмаэл сказал: |
"It is enough. |
- Довольно. |
Let the old man go. |
Отпустите старика. |
Boys, put the brother of your mother in his place." |
Мальчики, свяжите вместо него брата вашей матери. |
"Touch me not!" cried Abiram. "I'll call on God to curse you if you touch me!" |
- Не касайся меня! - закричал Эбирам. - Я призову на вас божье проклятье, если вы меня тронете! |
The wild and disordered gleam of his eye, at first induced the young men to arrest their steps; but when Abner, older and more resolute than the rest, advanced full upon him, with a countenance that bespoke the hostile state of his mind, the affrighted criminal turned, and, making an abortive effort to fly, fell with his face to the earth, to all appearance perfectly dead. |
Дикий, безумный блеск в его глазах заставил юношей отступить; но, когда Эбнер, самый старший и решительный из них, направился к нему с лицом, искаженным ненавистью, испуганный преступник повернулся, кинулся было прочь и упал ничком на землю - по всей видимости, мертвый. |
Amid the low exclamations of horror which succeeded, Ishmael made a gesture which commanded his sons to bear the body into the tent. |
Послышались негромкие, полные ужаса возгласы, но тут Ишмаэл жестом приказал сыновьям унести неподвижное тело в одну из палаток. |
"Now," he said, turning to those who were strangers in his camp, "nothing is left to be done, but for each to go his own road. |
- А теперь, - сказал он, поворачиваясь ко всем чужим в его лагере, - настала нам пора каждому пойти своей дорогой. |
I wish you all well; and to you, Ellen, though you may not prize the gift, I say, God bless you!" |
Желаю вам удачи.., а тебе, Эллен, хоть, может, ты и не порадуешься такому подарку, я скажу: да благословит тебя бог! |
Middleton, awe-struck by what he believed a manifest judgment of Heaven, made no further resistance, but prepared to depart. |
Мидлтон, пораженный тем, что он счел небесным знамением, не стал упорствовать. |
The arrangements were brief, and soon completed. When they were all ready, they took a short and silent leave of the squatter and his family; and then the whole of the singularly constituted party were seen slowly and silently following the victorious Pawnee towards his distant villages. |
Покончив с недолгими сборами, все быстро и молча распрощались со скваттером и его семьей, и вскоре пестрое это общество медленно и безмолвно последовало за вождем-победителем к далеким селениям пауни. |
CHAPTER XXXII |
Глава 32 |
And I beseech you, |
Я вас молю, |
Wrest once the law, to your authority: |
Закон хоть раз своей склоните властью; |
To do a great right, do a little wrong. |
- Для высшей правды малый грех свершите... |
-Shakspeare. |
Шекспир, "Венецианский купец" |
Ishmael awaited long and patiently for the motley train of Hard-Heart to disappear. |
Ишмаэл долго и терпеливо ждал, пока Твердое Сердце со своею разнородной свитой не исчезнет из виду. |
When his scout reported that the last straggler of the Indians, who had joined their chief so soon as he was at such a distance from the encampment as to excite no jealousy by their numbers, had gone behind the most distant swell of the prairie, he gave forth the order to strike his tents. |
Только когда дозорный сообщил, что последний индеец из отряда пауни (оставленного им в отдалении, чтобы не смущать бледнолицых, а теперь соединившегося со своим вождем) скрылся за гребнем самого далекого холма, скваттер отдал приказ сниматься со стоянки. |
The cattle were already in the gears, and the movables were soon transferred to their usual places in the different vehicles. |
Лошади уже давно были заложены, и вскоре вся кладь заняла свои обычные места в фургонах. |
When all these arrangements were completed, the little wagon, which had so long been the tenement of Inez, was drawn before the tent, into which the insensible body of the kidnapper had been borne, and preparations were evidently made for the reception of another prisoner. |
Когда сборы были кончены, небольшую крытую повозку, так долго служившую тюрьмой для Инес, подкатили к шатру, где лежало бесчувственное тело похитителя: очевидно, теперь она предназначалась для, нового узника. |
Then it was, as Abiram appeared, pale, terrified, and tottering beneath a load of detected guilt, that the younger members of the family were first apprised that he still belonged to the class of the living. |
Только сейчас, когда Эбирама вывели наружу, бледного, перепуганного, шатающегося под тяжестью раскрывшейся вины, младшие члены семьи узнали, что он еще жив. |