"I did, I did the Lord gave me the feeling, as a punishment for my sins! but his mercy was not slow in lifting the veil; I looked into the book, Ishmael, and there I found the words of comfort." "Have you that book at hand, woman; it may happen to advise in such a dreary business." Esther fumbled in her pocket, and was not long in producing the fragment of a Bible, which had been thumbed and smoke-dried till the print was nearly illegible. It was the only article, in the nature of a book, that was to be found among the chattels of the squatter, and it had been preserved by his wife, as a melancholy relic of more prosperous, and possibly of more innocent, days. She had long been in the habit of resorting to it, under the pressure of such circumstances as were palpably beyond human redress, though her spirit and resolution rarely needed support under those that admitted of reparation through any of the ordinary means of reprisal. In this manner Esther had made a sort of convenient ally of the word of God; rarely troubling it for counsel, however, except when her own incompetency to avert an evil was too apparent to be disputed. We shall leave casuists to determine how far she resembled any other believers in this particular, and proceed directly with the matter before us. "There are many awful passages in these pages, Ishmael," she said, when the volume was opened, and the leaves were slowly turning under her finger, "and some there ar' that teach the rules of punishment." Her husband made a gesture for her to find one of those brief rules of conduct, which have been received among all Christian nations as the direct mandates of the Creator, and which have been found so just, that even they, who deny their high authority, admit their wisdom. Ishmael listened with grave attention, as his companion read all those verses, which her memory suggested, and which were thought applicable to the situation in which they found themselves. He made her show him the words, which he regarded with a sort of strange reverence. A resolution once taken was usually irrevocable, in one who was moved with so much difficulty. He put his hand upon the book, and closed the pages himself, as much as to apprise his wife that he was satisfied. Esther, who so well knew his character, trembled at the action, and casting a glance at his steady eye, she said- "And yet, Ishmael, my blood, and the blood of my children, is in his veins, cannot mercy be shown?" |
- Думала, да! Бог в наказание за мои грехи внушил мне ложную догадку... И все же в его жилах - моя кровь и кровь моих детей! Может быть, мы будем милосердны? |
"Woman," he answered sternly, "when we believed that miserable old trapper had done this deed, nothing was said of mercy!" |
- Женщина, - строго молвил муж, - когда мы думали, что дело сделал старый жалкий траппер, ты не говорила о милосердии! |
Esther made no reply, but folding her arms upon her breast, she sat silent and thoughtful for many minutes. |
Эстер не ответила, только сложила руки на груди и сидела несколько минут молча, в раздумье. |
Then she once more turned her anxious gaze upon the countenance of her husband, where she found all passion and care apparently buried in the coldest apathy. |
Потом опять подняла на мужа беспокойный взгляд и увидела, что гнев и тревогу на его лице сменила холодная апатия. |
Satisfied now, that the fate of her brother was sealed, and possibly conscious how well he merited the punishment that was meditated, she no longer thought of mediation. |
Уверившись, что судьба брата решена, и, может быть, сознавая, что наказание будет заслуженным, она бросила думать о заступничестве. |
No more words passed between them. |
Больше они ничего друг другу не сказали. |
Their eyes met for an instant, and then both arose and walked in profound silence towards the encampment. |
Глаза их встретились на мгновение, затем оба поднялись и пошли в глубоком молчании к лагерю. |
The squatter found his children expecting his return in the usual listless manner with which they awaited all coming events. |
Сыновья ждали возвращения отца с обычным для них вялым равнодушием. |
The cattle were already herded, and the horses in their gears, in readiness to proceed, so soon as he should indicate that such was his pleasure. |
Скотина была уже согнана в стадо и лошади уже заложены - все было готово, чтобы двинуться дальше в путь, как только он покажет, что так ему угодно. |
The children were already in their proper vehicle, and, in short, nothing delayed the departure but the absence of the parents of the wild brood. |
И девочки уже сидели в своем фургоне; словом, ничто не задерживало отъезда, кроме отсутствия родителей этого буйного племени. |
"Abner," said the father, with the deliberation with which all his proceedings were characterised, "take the brother of your mother from the wagon, and let him stand on the 'arth." |
- Эбнер, - сказал отец с неторопливостью, характерной для всех его распоряжений, - выведи брата твоей матери из фургона и поставь его передо мной. |
Abiram issued from his place of concealment, trembling, it is true, but far from destitute of hopes, as to his final success in appeasing the just resentment of his kinsman. |
Эбирам вышел из заточения, правда весь дрожа, но отнюдь не потеряв надежду умиротворить справедливый гнев своего родственника. |
After throwing a glance around him, with the vain wish of finding a single countenance in which he might detect a solitary gleam of sympathy, he endeavoured to smother those apprehensions, that were by this time reviving in their original violence, by forcing a sort of friendly communication between himself and the squatter- |
Он глядел вокруг, напрасно ища хоть одно лицо, в котором открыл бы проблеск сочувствия, и, чтоб успокоить свои опасения, ожившие к этому времени во всей их первоначальной силе, попробовал вызвать скваттера на мирный, обыденный разговор. |
"The beasts are getting jaded, brother," he said, "and as we have made so good a march already, is it not time to camp. |
- Лошади измучились, брат, - сказал он. -Поскольку мы уже проехали сегодня хороший конец, может быть, тут и заночуем? |
To my eye you may go far, before a better place than this is found to pass the night in." |
Как я погляжу, тебе долго придется шагать, пока сыщется место для ночевки лучше этого. |
"Tis well you like it. |
- Хорошо, что оно тебе по вкусу. |
Your tarry here ar' likely to be long. |
Ты, похоже, останешься здесь надолго. |
My sons, draw nigh and listen. |
Подойдите ближе, сыновья, и слушайте. |