Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ishmael awaited its arrival. Ишмаэл дождался ее.
He received from the hands of one of his wondering and frighted girls a fragment of that book, which Esther had preserved with so much care. Это была одна из его дочерей. Со страхом и любопытством в глазах девочка из рук в руки передала отцу несколько листков, выдранных из растрепанной Библии, которую Эстер берегла с такой заботой.
The squatter beckoned the child away, and placed the leaves in the hands of the criminal. Скваттер кивком отослал дочку обратно и вложил листки в руки преступника.
"Eest'er has sent you this," he said, "that, in your last moments, you may remember God." - Эстер прислала это тебе, - сказал он, - чтобы ты в свои последние минуты вспомнил о боге.
"Bless her, bless her! a good and kind sister has she been to me. - Да благословит ее небо! Она всегда была мне доброй, любящей сестрой!
But time must be given, that I may read; time, my brother, time!" Но нужно время, чтобы я это мог прочитать. Время, брат! Дай мне время!
"Time shall not be wanting. - Времени достанет.
You shall be your own executioner, and this miserable office shall pass away from my hands." Ты будешь сам своим палачом, эта грязная работа минует мои руки.
Ishmael proceeded to put his new resolution in force. Ишмаэл тут же приступил к осуществлению своего нового решения.
The immediate apprehensions of the kidnapper were quieted, by an assurance that he might yet live for days, though his punishment was inevitable. A reprieve, to one abject and wretched as Abiram, temporarily produced the same effects as a pardon. He was even foremost in assisting in the appalling arrangements, and of all the actors, in that solemn tragedy, his voice alone was facetious and jocular. Преступник, уверенный, что ему дадут прожить еще день, а то и много дней, сразу успокоился, хотя и знал, что наказания не избежать: жалкий и малодушный, он принял отсрочку, как помилование. Он сам первый пособлял в жутких приготовлениях, и среди участников этой тяжелой драмы только его голос звучал шутливо и бойко.
A thin shelf of the rock projected beneath one of the ragged arms of the willow. Под одним из корявых сучьев ветлы торчал тонкий и плоский уступ.
It was many feet from the ground, and admirably adapted to the purpose which, in fact, its appearance had suggested. Он высился футах в двадцати над землей, точно нарочно приспособленный для выполнения мысли, которую он же, собственно, и подсказал.
On this little platform the criminal was placed, his arms bound at the elbows behind his back, beyond the possibility of liberation, with a proper cord leading from his neck to the limb of the tree. На эту маленькую площадку поставили преступника, накрепко связали ему локти за спиной и ту же веревку, накинув петлей вокруг шеи, протянули к толстому суку.
The latter was so placed, that when suspended the body could find no foot-hold. Сук же этот был так расположен, что тело, повиснув, уже не нашло бы опоры для ног.
The fragment of the Bible was placed in his hands, and he was left to seek his consolation as he might from its pages. Листки из Библии вложили несчастному в пальцы, чтобы он нашел в них утешение, если сможет.
"And now, Abiram White," said the squatter, when his sons had descended from completing this arrangement, "I give you a last and solemn asking. Death is before you in two shapes. With this rifle can your misery be cut short, or by that cord, sooner or later, must you meet your end." - А теперь, Эбирам Уайт, - сказал скваттер, когда его сыновья, кончив свое дело, спустились со скалы, - я тебя спрашиваю в последний раз, и не шутя - смерть перед тобою в двух видах: этим вот ружьем можно оборвать твою муку; а нет, так рано или поздно через эту веревку ты найдешь свой конец.
"Let me yet live! - Дай мне пожить!
Oh, Ishmael, you know not how sweet life is, when the last moment draws so nigh!" О Ишмаэл, ты не знаешь, как сладка жизнь, когда так близко подошла последняя минута!
"'Tis done," said the squatter, motioning for his assistants to follow the herds and teams. "And now, miserable man, that it may prove a consolation to your end, I forgive you my wrongs, and leave you to your God." - Все! - сказал скваттер, махнув своим помощникам, чтобы они догоняли стадо и повозки. - А теперь, подлый человек, чтобы было тебе утепление в твой смертный час, я прощаю тебе мои обиды, и пусть тебя судит бог.
Ishmael turned and pursued his way across the plain, at his ordinary sluggish and ponderous gait. Ишмаэл повернулся и пошел по равнине обычным своим неторопливым и тяжелым шагом.
Though his head was bent a little towards the earth, his inactive mind did not prompt him to cast a look behind. Голова его поникла, но ни разу вялая мысль не подсказала ему оглянуться назад.
Once, indeed, he thought he heard his name called, in tones that were a little smothered, but they failed to make him pause. Правда, ему послышалось раз, что его окликнул по имени придушенный голос, но зов не остановил его.
At the spot where he and Esther had conferred, he reached the boundary of the visible horizon from the rock. Дойдя до пригорка, где именно говорил с Эстер, скваттер оказался на границе кругозора, открывавшегося со скалы.
Here he stopped, and ventured a glance in the direction of the place he had just quitted. Здесь он остановился и решился поглядеть на то место, которое оставил.
The sun was near dipping into the plains beyond, and its last rays lighted the naked branches of the willow. Солнце уже почти закатилось, и его последние лучи освещали голые ветви ветлы.
He saw the ragged outline of the whole drawn against the glowing heavens, and he even traced the still upright form of the being he had left to his misery. Он видел ее ствол и разлапую вершину, вычерченную на огненном небе, и даже разглядел еще стоявшую в рост фигуру человека, которого он оставил на гибель.
Turning the roll of the swell, he proceeded with the feelings of one, who had been suddenly and violently separated from a recent confederate, for ever. Спустившись с пригорка, он пошел дальше с таким чувством, как будто его неожиданно и насильно разлучили навсегда с недавним сотоварищем.
Within a mile, the squatter overtook his teams. Пройдя еще с милю, скваттер нагнал свой караван.
His sons had found a place suited to the encampment for the night, and merely awaited his approach to confirm their choice. Его сыновья нашли место, подходящее для ночлега, и ждали только, когда отец подойдет и одобрит их выбор.
Few words were necessary to express his acquiescence. В скупых словах он высказал свое согласие.
Every thing passed in a silence more general and remarkable than ever. Устраивались в молчании, более полном и значительном, чем всегда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x