The water moistened a small swale that lay beneath the spot, which yielded, in return for the fecund gift, a scanty growth of grass. |
Вода увлажнила небольшой лужок внизу, который в ответ на щедрый дар вырастил скудную поросль травы. |
A solitary willow had taken root in the alluvion, and profiting by its exclusive possession of the soil, the tree had sent up its stem far above the crest of the adjacent rock, whose peaked summit had once been shadowed by its branches. |
Одинокая ветла пустила корни в иле; и, захватив в полное свое владение всю почву вокруг, ветла поднялась высоко над скалой и осенила ее острую вершину шатром своих ветвей. |
But its loveliness had gone with the mysterious principle of life. |
Но так это было прежде - теперь красота ее ушла вместе с таинственным жизненным началом. |
As if in mockery of the meagre show of verdure that the spot exhibited, it remained a noble and solemn monument of former fertility. |
Точно в насмешку над скудной зеленью вокруг, она высилась теперь величавым и суровым памятником прежнего плодородия. |
The larger, ragged, and fantastic branches still obtruded themselves abroad, while the white and hoary trunk stood naked and tempest-riven. |
Самые крупные ветви, косматые и причудливые, еще простирались далеко вширь, но седой замшелый ствол стоял оголенный, расщепленный грозой. |
Not a leaf, nor a sign of vegetation, was to be seen about it. |
Не сохранилось ни единого листика. |
In all things it proclaimed the frailty of existence, and the fulfilment of time. |
Всем своим видом дерево говорило о бренности существования, о свершении срока. |
Here Ishmael, after making the customary signal for the train to approach, threw his vast frame upon the earth, and seemed to muse on the deep responsibility of his present situation. |
Ишмаэл, подав знак сыновьям подъехать сюда, бросился на землю и, казалось, задумался о тяжелой ответственности, легшей на него. |
His sons were not long in arriving; for the cattle no sooner scented the food and water than they quickened their pace, and then succeeded the usual bustle and avocations of a halt. |
Почуяв издалека корм и воду, лошади сразу ускорили бег, и вскоре поднялась обычная суматоха привала - с окриками, перебранкой. |
The impression made by the scene of that morning was not so deep, or lasting, on the children of Ishmael and Esther, as to induce them to forget the wants of nature. |
У детей Ишмаэла и Эстер не осталось такого глубокого и стойкого впечатления от утренней сцены, чтобы они могли забыть из-за него свои естественные потребности. |
But while the sons were searching among their stores, for something substantial to appease their hunger, and the younger fry were wrangling about their simple dishes, the parents of the unnurtured family were differently employed. |
Но покуда сыновья искали в припасах чего-нибудь посущественней, а младшие ссорились из-за незатейливых сластей, мать и отец проголодавшегося семейства были озабочены другим. |
When the squatter saw that all, even to the reviving Abiram, were busy in administering to their appetites, he gave his downcast partner a glance of his eye, and withdrew towards a distant roll of the land, which bounded the view towards the east. |
Когда скваттер увидел, что все, вплоть до ожившего Эбирама, занялись едой, он взглядом поманил за собой удрученную жену и пошел к дальнему пологому холму, заграждавшему вид на востоке. |
The meeting of the pair, in this naked spot, was like an interview held above the grave of their murdered son. |
Встреча супругов на голом этом месте была для них как свидание на могиле убитого сына. |
Ishmael signed to his wife to take a seat beside him on a fragment of rock, and then followed a space, during which neither seemed disposed to speak. |
Ишмаэл кивком пригласил Эстер сесть рядом с ним на камне, и какое-то время оба молчали, словно боясь, заговорить. |
"We have journeyed together long, through good and bad," Ishmael at length commenced: "much have we had to try us, and some bitter cups have we been made to swallow, my woman; but nothing like this has ever before lain in my path." |
- Мы вместе прошли через долгие странствия, и доброе видали и дурное, - начал наконец Ишмаэл. - Разные были у нас испытания, жена, и не одну мы испили горькую чашу. Но такого еще не бывало ни разу. |
"It is a heavy cross for a poor, misguided, and sinful woman to bear!" returned Esther, bowing her head to her knees, and partly concealing her face in her dress. "A heavy and a burdensome weight is this to be laid upon the shoulders of a sister and a mother!" |
- Тяжелый это крест, чтоб нести его бедной, заблудшей, грешной женщине! - отозвалась Эстер, пригнув голову к коленям и наполовину зарыв лицо в одежду. - Тяжелое, непосильное бремя для плеч сестры и матери! |
"Ay; therein lies the hardship of the case. |
- Да. В том-то и дело! |
I had brought my mind to the punishment of that houseless trapper, with no great strivings, for the man had done me few favours, and God forgive me if I suspected him wrongfully of much evil! |
Я с легкостью готовился наказать бродягу траппера, потому что большого добра я от него не видел, а думал - да простит мне бог мою ошибку, -что зла он причинил мне очень много. |
This is, however, bringing shame in at one door of my cabin, in order to drive it out at the other. |
Теперь же мне не очистить от позора свой дом: выметешь из одного угла, заметешь в другой! |
But shall a son of mine be murdered, and he who did it go at large?-the boy would never rest!" |
Но как же быть? Убили моего сына, а тот, кто это сделал, будет расхаживать на свободе?.. Мальчику не будет в могиле покоя! |
"Oh, Ishmael, we pushed the matter far. |
- Ox, Ишмаэл! Мы зашли с этим делом слишком далеко! |
Had little been said, who would have been the wiser? Our consciences might then have been quiet." |
Меньше бы мы говорили, никто бы толком ничего не знал... И на совести было бы у нас спокойней. |
"Eest'er," said the husband, turning on her a reproachful but still a dull regard, "the hour has been, my woman, when you thought another hand had done this wickedness." |
- Истер, - молвил муж, остановив на ней укоризненный, но все еще апатичный взгляд. -Был час, когда ты думала, женщина, что это зло совершила другая рука. |