Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A general and superstitious impression had spread among them, that his crime had been visited by a terrible retribution from Heaven; and they now gazed at him, as at a being who belonged rather to another world, than as a mortal, who, like themselves, had still to endure the last agony before the great link of human existence could be broken. Поддавшись суеверному страху, они подумали, что злодея за его преступление постигло грозное возмездие свыше, и теперь он представлялся им скорее потусторонним существом, чем смертным человеком, которому, как им самим, еще предстояло претерпеть последнюю земную муку, перед тем как расстаться с жизнью.
The criminal himself appeared to be in a state, in which the most sensitive and startling terror was singularly combined with total physical apathy. Сам преступник находился, видимо, в том состоянии, когда всеподавляющий ужас странным образом сочетается с полной физической апатией.
The truth was, that while his person had been numbed by the shock, his susceptibility to apprehension kept his agitated mind in unrelieved distress. Дело в том, что, пока его тело было сковано оцепенением, мысль продолжала работать, и ожидание страшной участи терзало его безысходным отчаянием.
When he found himself in the open air, he looked about him, in order to gather, if possible, some evidences of his future fate, from the countenances of those gathered round. Очутившись на свежем воздухе, преступник огляделся, пытаясь прочитать на лицах окружающих свою близкую судьбу.
Seeing every where grave but composed features, and meeting in no eye any expression that threatened immediate violence, the miserable man began to revive; and, by the time he was seated in the wagon, his artful faculties were beginning to plot the expedients of parrying the just resentment of his kinsmen, or, if these should fail him, the means of escaping from a punishment that his forebodings told him would be terrible. Но лица были у всех спокойны, ничьи глаза не отражали гнева, который грозил бы немедленной грубой расправой, и жалкий человек понемногу ожил. А к тому времени, когда его посадили в крытую повозку, его изворотливая мысль уже выискивала способ, как он отведет от себя правый гнев родственников или, если не удастся, как уйдет от кары, которая, он знал, будет ужасна.
Throughout the whole of these preparations Ishmael rarely spoke. Покуда шли приготовления, Ишмаэл почти не разговаривал.
A gesture, or a glance of the eye, served to indicate his pleasure to his sons, and with these simple methods of communication, all parties appeared content. Жест или взгляд достаточно ясно объясняли сыновьям его волю, да и остальные тоже предпочитали обходиться без слов.
When the signal was made to proceed, the squatter threw his rifle into the hollow of his arm, and his axe across his shoulder, taking the lead as usual. Скваттер наконец подал знак выступать, взял под мышку ружье, вскинул топор на плечо и, как всегда, повел караван.
Esther buried herself in the wagon which contained her daughters; the young men took their customary places among the cattle, or nigh the teams, and the whole proceeded, at their ordinary, dull, but unremitted gait. Эстер забралась в фургон со своими дочками, сыновья заняли привычные места - кто при стаде, кто при лошадях, и двинулись в путь обычным своим медлительным, но неустанным шагом.
For the first time, in many a day, the squatter turned his back towards the setting sun. Впервые за долгие дни скваттер повернулся спиной к закату.
The route he held was in the direction of the settled country, and the manner in which he moved sufficed to tell his children, who had learned to read their father's determinations in his mien, that their journey on the prairie was shortly to have an end. Он направился в сторону заселенных мест, и самая поступь его ясно говорила детям, научившимся по взгляду понимать решения отца, что их путешествие по прерии близится к концу.
Still nothing else transpired for hours, that might denote the existence of any sudden, or violent, revolution in the purposes or feelings of Ishmael. Все же пока, за многие часы, в Ишмаэле ничто не проглянуло, что могло бы указать на внезапный или зловещий переворот в его намерениях и чувствах.
During all that time he marched alone, keeping a few hundred rods in front of his teams, seldom giving any sign of extraordinary excitement. Он все это время шел один, на милю-полторы впереди своих упряжек, почти ничем не выдавая непривычного волнения.
Once or twice, indeed, his huge figure was seen standing on the summit of some distant swell, with the head bent towards the earth, as he leaned on his rifle; but then these moments of intense thought were rare, and of short continuance. Правда, раз-другой было видно, как исполин останавливался на вершине какого-нибудь дальнего холма - стоял, опершись на ружье и понурив голову; но эти минуты напряженного раздумья бывали не часты и длились не подолгу.
The train had long thrown its shadows towards the east, before any material alteration was made in the disposition of their march. Вечерело, и повозки уже давно отбрасывали тени на восток, неуклонно подвигаясь вперед и вперед.
Water-courses were waded, plains were passed, and rolling ascents risen and descended, without producing the smallest change. Переходили вброд ручьи и реки, пересекали равнины, поднимались и спускались по склонам холмов, но ничто не приносило перемены.
Long practised in the difficulties of that peculiar species of travelling in which he was engaged, the squatter avoided the more impracticable obstacles of their route by a sort of instinct, invariably inclining to the right or left in season, as the formation of the land, the presence of trees, or the signs of rivers forewarned him of the necessity of such movements. Давно освоившись с трудностями путешествий такого рода, скваттер инстинктивно обходил самые неодолимые препятствия, всякий раз вовремя уклонившись вправо или влево, когда характер почвы, или купа деревьев, или признаки близкой реки указывали, что напрямик не пройдешь.
At length the hour arrived when charity to man and beast required a temporary suspension of labour. Наконец настал час, когда надо было дать отдых и людям и животным.
Ishmael chose the required spot with his customary sagacity. Ишмаэл с обычной своей предусмотрительностью выбрал подходящее место.
The regular formation of the country, such as it has been described in the earlier pages of our book, had long been interrupted by a more unequal and broken surface. Равномерно всхолмленную степь, описанную на первых страницах повести, давно сменила более резко пересеченная местность.
There were, it is true, in general, the same wide and empty wastes, the same rich and extensive bottoms, and that wild and singular combination of swelling fields and of nakedness, which gives that region the appearance of an ancient country, incomprehensibly stripped of its people and their dwellings. Правда, кругом тянулась, в общем, все та же пустынная и бескрайняя ширь - те же плодородные лощины, в том же странном чередовании с голыми подъемами, придающем этому краю вид как бы древней страны, откуда, непонятно почему, ушло все население, не оставив и следа жилищ.
But these distinguishing features of the rolling prairies had long been interrupted by irregular hillocks, occasional masses of rock, and broad belts of forest. Но эти характерные черты волнистой прерии теперь нарушались возникновениями здесь и там обрывами, нагромождением скал, широкой полосою леса.
Ishmael chose a spring, that broke out of the base of a rock some forty or fifty feet in elevation, as a place well suited to the wants of his herds. У подошвы высокой, в сорок - пятьдесят футов, скалы бил источник, и скваттер избрал это место, найдя здесь все, что требовалось для скота.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x