The chidings of Esther were not heard among her young, or if heard, they were more in the tones of softened admonition, than in her usual, upbraiding, key. |
Эстер почти не бранила дочек, а когда бранила, то не с криком, как всегда, а помягче, скорее тоном наставления. |
No questions nor explanations passed between the husband and his wife. |
Между ним и женой не было никаких объяснений. |
It was only as the latter was about to withdraw among her children, for the night, that the former saw her taking a furtive look at the pan of his rifle. |
Только когда Эстер уже собралась уйти на ночь к детям, муж приметил, что она поглядела украдкой на полку его ружья. |
Ishmael bade his sons seek their rest, announcing his intention to look to the safety of the camp in person. |
Ишмаэл велел сыновьям ложиться спать, объявив, что будет сам сторожить лагерь. |
When all was still, he walked out upon the prairie, with a sort of sensation that he found his breathing among the tents too straitened. |
Когда все затихло, он вышел в прерию - среди шатров ему точно нечем было дышать. |
The night was well adapted to heighten the feelings, which had been created by the events of the day. |
Ночь была такая, что еще усилила чувство гнета, вызванное событиями дня. |
The wind had risen with the moon, and it was occasionally sweeping over the plain, in a manner that made it not difficult for the sentinel to imagine strange and unearthly sounds were mingling in the blasts. |
Вместе с месяцем поднялся ветер, и временами, когда он с воем мел по равнине, дозорному чудилось, будто в этот вой вплетаются какие-то странные, неземные звуки. |
Yielding to the extraordinary impulses of which he was the subject, he cast a glance around, to see that all were slumbering in security, and then he strayed towards the swell of land already mentioned. |
Уступая непонятному желанию, Ишмаэл поглядел вокруг, нашел, что лагерь может спать спокойно, и побрел все к тому же пригорку. |
Here the squatter found himself at a point that commanded a view to the east and to the west. |
Отсюда открывался широкий вид на восток и на запад. |
Light fleecy clouds were driving before the moon, which was cold and watery though there were moments, when its placid rays were shed from clear blue fields, seeming to soften objects to its own mild loveliness. |
Кудрявые облака то и дело затягивали холодный месяц, хотя бывали минуты, когда его мирные лучи лились с чистого синего поля, и тогда казалось, что он все вокруг смягчает своей покоряющей кротостью. |
For the first time, in a life of so much wild adventure, Ishmael felt a keen sense of solitude. |
Впервые в своей беспокойной жизни Ишмаэл остро почувствовал одиночество. |
The naked prairies began to assume the forms of illimitable and dreary wastes and the rushing of the wind sounded like the whisperings of the dead. |
Прерия представилась его глазам беспредельной и мрачной пустыней, а ропот ветра звучал, как перешептывание мертвецов. |
It was not long before he thought a shriek was borne past him on a blast. |
Вскоре ему послышалось, будто с налетевшим шквалом пронесся мимо него пронзительный крик. |
It did not sound like a call from earth but it swept frightfully through the upper air mingled with the hoarse accompaniment of the wind. |
Это прозвучало не как зов с земли - крик жутко прорезал воздух где-то в высоте и там смешался с хриплым подвыванием ветра. |
The teeth of the squatter were compressed, and his huge hand grasped the rifle, as if it would crush the metal. |
Скваттер стиснул зубы, а его большая рука так сжала ружье, точно хотела раздавить металл. |
Then came a lull, a fresher blast, and a cry of horror that seemed to have been uttered at the very portals of his ears. |
Все затихло, потом снова шквал и возглас ужаса, простонавший как будто прямо ему в уши. |
A sort of echo burst involuntarily from his own lips, as men shout under unnatural excitement, and throwing his rifle across his shoulder he proceeded towards the rock with the strides of a giant. |
Нечаянный отклик сорвался с его собственных губ - так люди вскрикивают иногда от непривычного возбуждения, - и, закинув ружье за плечо, скваттер шагами великана пошел к скале. |
It was not often that the blood of Ishmael moved at the rate with which the fluid circulates in the veins of ordinary men; but now he felt it ready to gush from every pore in his body. |
Не часто у Ишмаэла кровь двигалась с той быстротой, с какой она бежит по жилам у большинства людей; но теперь он ощущал, что она как будто рвется хлынуть наружу из каждой поры его тела. |
The animal was aroused, in his most latent energies. |
Как зверь от спячки, пробудилась вся его дремавшая энергия. |
Ever as he advanced he heard those shrieks, which sometimes seemed ringing among the clouds, and sometimes passed so nigh, as to appear to brush the earth. |
Ишмаэл шел и все время слышал эти пронзительные крики, то будто звеневшие в облаках, то проносившиеся так близко, точно они стлались по земле. |
At length there came a cry, in which there could be no delusion, or to which the imagination could lend no horror. |
Но вот раздался возглас, который мог быть только явью и ужасней которого не могло бы измыслить никакое воображение. |
It appeared to fill each cranny of the air, as the visible horizon is often charged to fulness by one dazzling flash of the electric fluid. |
Он, казалось, заполнил собой весь воздух - как, бывает, молния охватывает ослепительным светом весь зримый горизонт. |
The name of God was distinctly audible, but it was awfully and blasphemously blended with sounds that may not be repeated. |
Было отчетливо названо имя божье в кощунственном соединении с самой дикой руганью. |
The squatter stopped, and for a moment he covered his ears with his hands. |
Скваттер остановился и зажал уши. |
When he withdrew the latter, a low and husky voice at his elbow asked in smothered tones- |
Потом, когда он отнял руки от ушей, тихий и хриплый, точно сдавленный голос рядом с ним спросил: |
"Ishmael, my man, heard ye nothing?" |
- Ишмаэл, муж мой, ты ничего не слышишь? |
"Hist," returned the husband, laying a powerful arm on Esther, without manifesting the smallest surprise at the unlooked-for presence of his wife. |
- Тише!.. - остановил муж, положив руку на плечо Эстер, нисколько не удивившись, что жена стоит подле него. - Тише, женщина! |
"Hist, woman! if you have the fear of Heaven, be still!" |
Если боишься бога, помолчи. |
A profound silence succeeded. |
Настало мертвое молчание. |
Though the wind rose and fell as before, its rushing was no longer mingled with those fearful cries. |
Ветер по-прежнему налетал порывами и стихал, но к его шуму уже не примешивались жуткие крики. |
The sounds were imposing and solemn, but it was the solemnity and majesty of nature. |
Шумел он властно и торжественно, но это были торжественность и величие природы. |
"Let us go on," said Esther; "all is hushed." |
- Идем дальше! - сказала Эстер. - Все утихло. |