Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They gathered in a circle around the strangers and their chief, and became not only peaceful, but highly interested observers of what was passing. Пауни обступили чужеземцев и вождя как мирные наблюдатели, полные интереса к предстоящей церемонии.
As it was evident that Hard-Heart intended to speak, the former stopped, and manifested their readiness to listen, the trapper performing the office of interpreter. Когда стало ясно, что Твердое Сердце намерен говорить, все замерли, приготовившись слушать, а траппер - исполнять обязанность толмача.
Then the young chief addressed his people, in the usual metaphorical language of an Indian. Затем юный вождь обратился к своему народу на обычном образном языке индейцев.
He commenced by alluding to the antiquity and renown of his own nation. Он начал с упоминания о древности и славе народа Волков-пауни.
He spoke of their successes in the hunts and on the war-path; of the manner in which they had always known how to defend their rights and to chastise their enemies. Он говорил об их успехах на охоте и на тропе войны; говорил о том, как они издавна славятся умением отстоять свои права и покарать врагов.
After he had said enough to manifest his respect for the greatness of the Loups, and to satisfy the pride of the listeners, he made a sudden transition to the race of whom the strangers were members. Сказав достаточно, чтобы выразить свое почтение к величию Волков и польстить самолюбию слушателей, он вдруг перешел на другой предмет, заговорив о народе, к которому принадлежали его чужеземные гости.
He compared their countless numbers to the flights of migratory birds in the season of blossoms, or in the fall of the year. Его несчетное множество он уподобил стаям перелетных птиц в пору цветов и в пору листопада.
With a delicacy, that none know better how to practise than an Indian warrior, he made no direct mention of the rapacious temper, that so many of them had betrayed, in their dealings with the Red-men. С деликатностью, отличающей воина-индейца, он не позволил себе прямых указаний на алчность, проявляемую многими из бледнолицых в торговых сделках с краснокожими.
Feeling that the sentiment of distrust was strongly engrafted in the tempers of his tribe, he rather endeavoured to soothe any just resentment they might entertain, by indirect excuses and apologies. Но, сознавая, что его племенем все сильней овладевает недоверие к белым, он попробовал умерить справедливое их озлобление косвенными извинениями и оправданиями.
He reminded the listeners that even the Pawnee Loups had been obliged to chase many unworthy individuals from their villages. Он напомнил, что ведь и сами Волки-пауни не раз бывали вынуждены изгнать из своих селений какого-нибудь недостойного соплеменника.
The Wahcondah sometimes veiled his countenance from a Red-man. Ваконда иногда отворачивает свое лицо от индейца.
No doubt the Great Spirit of the Pale-faces often looked darkly on his children. Несомненно, и Великий Дух бледнолицых часто смотрит хмуро на своих детей.
Such as were abandoned to the worker of evil could never be brave or virtuous, let the colour of the skin be what it might. Тот, кто бывает покинут на милость Вершителя Зла, не может быть ни храбрым, ни доблестным, красна ли его кожа или бела.
He bade his young men look at the hands of the Big-knives. Он предложил своим молодым людям посмотреть на руки Больших Ножей.
They were not empty, like those of hungry beggars. Их руки не пусты, как у голодных и нищих.
Neither were they filled with goods, like those of knavish traders. И не наполнены разным добром, как у подлых торговцев.
They were, like themselves, warriors, and they carried arms which they knew well how to use-they were worthy to be called brothers! Это руки таких же, как они сами, воинов. В своих руках Большие Ножи несут оружие, которым умело владеют, - они достойны назваться братьями Волков-пауни!
Then he directed the attention of all to the chief of the strangers. Далее он повел речь о вожде чужеземцев.
He was a son of their great white father. Их гость - сын их великого белого отца.
He had not come upon the prairies to frighten the buffaloes from their pastures, or to seek the game of the Indians. Он пришел в прерии не затем, чтобы сгонять бизонов с пастбищ или отнимать у индейцев дичь.
Wicked men had robbed him of one of his wives; no doubt she was the most obedient, the meekest, the loveliest of them all. Дурные люди похитили одну из его жен; она несомненно была среди них самая послушная, самая кроткая и красивая.
They had only to open their eyes to see that his words must be true. Пусть все раскроют глаза, и они увидят, что его слова - истинная правда.
Now, that the white chief had found his wife, he was about to return to his own people in peace. Теперь, когда белый вождь нашел свою жену, он собирается вернуться с миром к своему народу.
He would tell them that the Pawnees were just, and there would be a line of wampum between the two nations. Он расскажет соплеменникам, что пауни справедливы, и между их двумя народами утвердится линия вампума.
Let all his people wish the strangers a safe return to their towns. Пусть все племя пожелает чужеземцам благополучно вернуться в свои города.
The warriors of the Loups knew both how to receive their enemies, and how to clear the briars from the path of their friends. Воины Волков умеют достойно встретить своих врагов, но умеют и очистить от терновника тропу своих друзей.
The heart of Middleton beat quick, as the young partisan alluded to the charms of Inez, and for an instant he cast an impatient glance at his little line of artillerists; but the chief from that moment appeared to forget he had ever seen so fair a being. У Мидлтона заколотилось сердце, когда Твердое Сердце упомянул о красоте Инес, и он обвел быстрым взглядом небольшую шеренгу своих артиллеристов, но с этой минуты вождь, казалось, совсем забыл о прелестной испанке, как будто в жизни ее не видал.
His feelings, if he had any on the subject, were veiled behind the cold mask of Indian self-denial. Если его и тревожило чувство к ней, он сумел его скрыть под непроницаемой маской.
He took each warrior by the hand, not forgetting the meanest soldier, but his cold and collected eye never wandered, for an instant, towards either of the females. Он пожал руку каждому солдату, не пропустив и самого незначительного из них, но его холодный и сосредоточенный взгляд ни разу, ни на миг не обратился на Инес и Эллен.
Arrangements had been made for their comfort, with a prodigality and care that had not failed to excite some surprise in his young men, but in no other particular did he shock their manly pride, by betraying any solicitude in behalf of the weaker sex. Правда, его необычные старания об удобствах для бледнолицых красавиц несколько удивили молодых воинов, но ничем иным вождь не оскорбил их мужскую гордость, не допускавшую заботы о женщине.
The leave-taking was general and imposing. Прощались торжественно, все со всеми.
Each male Pawnee was sedulous to omit no one of the strange warriors in his attentions, and of course the ceremony occupied some time. Каждый пауни постарался не обойти вниманием ни одного из чужеземцев, и церемония, понятно, отняла немало времени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x