Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is enough," interrupted Middleton, "I have seen and heard so much of this extraordinary man, as to know that persuasions will not change his purpose. - Довольно, - перебил Мидлтон. - Я много слышал об этом необыкновенном человеке и многое видел сам. Я знаю, никакие уговоры не заставят его изменить свое намерение.
First we will hear your request, my friend, and then we will consider what may be best done for your advantage." Сперва мы послушаем, о чем ты просишь, друг, и тогда посмотрим, что можно сделать для тебя.
"It is a small matter, Captain," returned the old man, succeeding at length in opening his bundle. "A small and trifling matter is it, to what I once used to offer in the way of bargain; but then it is the best I have, and therein not to be despised. - Тут самая малость, капитан, - ответил старик, сладив наконец с завязками своей котомки. -Малость по сравнению с тем, что я, бывало, заготовлял для обмена, но это лучшее, что у меня есть.
Here are the skins of four beavers, that I took, it might be a month afore we met, and here is another from a racoon, that is of no great matter to be sure, but which may serve to make weight atween us." Тут четыре шкурки бобра - я их добыл за месяц до того, как мы встретились с тобой; и еще тут есть одна - шкура енота; она и вовсе малоценная, но может нам сгодиться на добавку, чтобы сравнять счет.
"And what do you propose to do with them?" - И что же ты думаешь делать с ними?
"I offer them in lawful barter. -Я их предлагаю в обмен по всем правилам.
Them knaves the Siouxes, the Lord forgive me for ever believing it was the Konzas! have stolen the best of my traps, and driven me altogether to make-shift inventions, which might foretell a dreary winter for me, should my time stretch into another season. Эти мерзавцы сиу (да простит мне бог, что я в мыслях погрешил на конзов!) украли у меня мои лучшие капканы, и мне теперь остается только ловить зверя в самодельные ловушки, а это сулит мне невеселую зиму, если я протяну еще так долго.
I wish you therefore to take the skins, and to offer them to some of the trappers you will not fail to meet below in exchange for a few traps, and to send the same into the Pawnee village in my name. Вот я и хочу, чтобы вы захватили эти шкурки и предложили их кому-нибудь из трапперов - вам их много встретится на низовьях реки - в обмен на два-три капкана; а капканы вы пошлете на мое имя в деревню пауни.
Be careful to have my mark painted on them; a letter N, with a hound's ear, and the lock of a rifle. Позаботьтесь только, чтобы на них был выцарапан мой знак: буквы "Н", а рядом ухо гончей и замок ружья.
There is no Red-skin who will then dispute my right. Тогда ни один индеец не станет оспаривать мое право на эти капканы.
For all which trouble I have little more to offer than my thanks, unless my friend, the bee-hunter here, will accept of the racoon, and take on himself the special charge of the whole matter." За такое беспокойство я мало что могу предложить сверх моей великой благодарности, разве что мой друг бортник согласится принять эту самую шкуру енота и взять все хлопоты полностью на себя.
"If I do, may I b-!" The mouth of Paul was stopped by the hand of Ellen, and he was obliged to swallow the rest of the sentence, which he did with a species of emotion that bore no slight resemblance to the process of strangulation. -Если я возьму ее в уплату, то разрази меня... Полю на рот легла ладонь Эллен, и бортник должен был проглотить конец своей фразы, что он сделал с таким волнением, что едва не задохнулся.
"Well, well," returned the old man, meekly; "I hope there is no heavy offence in the offer. - Ну хорошо, хорошо, - кротко сказал старик. -Только я не вижу, что же тут обидного.
I know that the skin of a racoon is of small price, but then it was no mighty labour that I asked in return." Шкура енота стоит, конечно, не дорого, но ведь и труд, в обмен за который я ее отдаю, не так уж тяжел.
"You entirely mistake the meaning of our friend," interrupted Middleton, who observed, that the bee-hunter was looking in every direction but the right one, and that he was utterly unable to make his own vindication. "He did not mean to say that he declined the charge, but merely that he refused all compensation. - Ты не понял нашего друга, - перебил Мидлтон, видя, что бортник смотрит во все стороны, только не в ту, куда надо, и что он решительно не способен оправдаться сам. - Он вовсе не хотел сказать, что отклоняет поручение: он только отказывается от всякой платы.
It is unnecessary, however, to say more of this; it shall be my office to see that the debt we owe, is properly discharged, and that all your necessities shall be anticipated." Но тут не о чем больше говорить. На мне лежит обязанность позаботиться, чтобы твои нужды всегда заранее предупреждались.
"Anan!" said the old man, looking up enquiringly into the other's face, as if to ask an explanation. - Что такое? - сказал старик. Он в недоумении глядел в лицо капитану, точно ждал разъяснения.
"It shall all be as you wish. - Хорошо, все будет, как ты хочешь.
Lay the skins with my baggage. Положи все шкурки к моим вещам.
We will bargain for you as for ourselves." Мы за них поторгуемся, как для себя самих.
"Thankee, thankee, Captain; you grand'ther was of a free and generous mind. - Спасибо, спасибо, капитан! Твой дед был щедрый и великодушный человек.
So much so, in truth, that those just people, the Delawares, called him the В самом деле, такой щедрый, что справедливый народ, делавары, прозвали его
' Openhand.' "Открытая Рука".
I wish, now, I was as I used to be, in order that I might send in the lady a few delicate martens for her tippets and overcoats, just to show you that I know how to give courtesy for courtesy. Жаль, что я сейчас не таков, как был, а то я прислал бы твоей супруге набор самых мягких куниц на шубку - просто чтобы вы видели, что я умею отвечать на любезность.
But do not expect the same, for I am too old to give a promise! Но этого не Ждите, потому что я слишком стар и уже не могу давать такие обещания!
It will all be just as the Lord shall see fit. Будет все, как рассудит бог.
I can offer you nothing else, for I haven't liv'd so long in the wilderness, not to know the scrupulous ways of a gentleman." Тебе я больше ничего не стану предлагать, потому что хоть я и долго жил в глухих лесах и степях, а все же знаю, как бывает щепетилен джентльмен.
"Harkee, old trapper," cried the bee-hunter, striking his own hand into the open palm which the other had extended, with a report but little below the crack of a rifle, "I have just two things to say-Firstly, that the Captain has told you my meaning better than I can myself; and, secondly, if you want a skin, either for your private use or to send abroad, I have it at your service, and that is the skin of one Paul Hover." - Слушай, старый траппер, - воскликнул бортник, ударяя ладонью по ладони траппера так гулко, что звук получился чуть тише, чем выстрел из ружья, - скажу тебе две вещи: во-первых, что капитан разъяснил тебе мою мысль так хорошо, как сам я никогда не смог бы; а во-вторых, что если нужна тебе шкура для своей ли нужды или чтоб ее послать кому-то, так есть у меня одна, которой ты можешь располагать: это шкура некоего Поля Ховера!
The old man returned the grasp he received, and opened his mouth to the utmost, in his extraordinary, silent, laugh. Старик ответил ему крепким пожатием и до предела раздвинул рот, залившись своим особенным беззвучным смехом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x