"Yes, lad, yes; you would do your endeavours; but what are the strivings of man against the working of the devil! |
- Да, мой мальчик, да! Ты постараешься... Но чего стоят людские усилия против козней дьявола? |
Ay, if kind offers and good wishes could have done the thing, I might have been a congress man, or perhaps a governor, years agone. |
Эх, кабы все зависело от любезных предложений и добрых пожеланий, я много лет назад стал бы членом конгресса или же губернатором штата. |
Your grand'ther wished the same, and there are them still lying in the Otsego mountains, as I hope, who would gladly have given me a palace for my dwelling. |
Вот так же хотел все для меня сделать твой дед; да и в горах Отсего, я надеюсь, еще живы те, кто с радостью дали бы мне для жилья дворец. |
But what are riches without content! |
Но зачем богатство тому, кому оно не в радость? |
My time must now be short, at any rate, and I hope it's no mighty sin for one, who has acted his part honestly near ninety winters and summers, to wish to pass the few hours that remain in comfort. |
Теперь мне, наверное, уже недолго осталось тянуть. И я не думаю, что это тяжелый грех, если человек, который честно делал свое дело без малого девять десятков зим и лет, хочет провести в покое свои немногие остатные часы. |
If you think I have done wrong in coming thus far to quit you again, Captain, I will own the reason of the act, without shame or backwardness. |
Если же, по-твоему, мне не надо было садиться в лодку, коли я решил расстаться с вами, - что ж, капитан, я объясню тебе свою причину без стыда и без утайки. |
Though I have seen so much of the wilderness, it is not to be gainsayed, that my feelings, as well as my skin, are white. |
Как ни долго я жил в дебрях и пустынях, а чувства мои, как и кожа, остались чувствами белого человека. |
Now it would not be a fitting spectacle, that yonder Pawnee Loups should look upon the weakness of an old warrior, if weakness he should happen to show in parting for ever from those he has reason to love, though he may not set his heart so strongly on them, as to wish to go into the settlements in their company." |
И некрасиво это было бы, чтобы Волки-пауни увидели слабость старого воина, когда бы он и впрямь поддался слабости, прощаясь навеки с теми, кого он полюбил по особой причине, хотя и не настолько прилепился к ним душой, чтобы последовать за ними в поселения. |
"Harkee, old trapper," said Paul, clearing his throat with a desperate effort, as if determined to give his voice a clear exit; "I have just one bargain to make, since you talk of trading, which is neither more or less than this. I offer you, as my side of the business, one half of my shanty, nor do I much care if it be the biggest half; the sweetest and the purest honey that can be made of the wild locust; always enough to eat, with now and then a mouthful of venison, or, for that matter, a morsel of buffaloe's hump, seeing that I intend to push my acquaintance with the animal, and as good and as tidy cooking as can come from the hands of one like Ellen Wade, here, who will shortly be Nelly somebody-else, and altogether such general treatment as a decent man might be supposed to pay to his best friend, or for that matter, to his own father; in return for the same, you ar' to give us at odd moments some of your ancient traditions, perhaps a little wholesome advice on occasions, in small quantities at a time, and as much of your agreeable company as you please." |
- Слушай, старый траппер, - сказал Поль, прокашлявшись с отчаянной силой, точно хотел дать своему голосу течь со всей свободой, - раз уж ты заговорил о какой-то торговой сделке, у меня к тебе тоже есть дело, и не больше не меньше, как такое: я со своей стороны предлагаю тебе половину моего жилища, и ты меня не обидишь, если займешь даже большую половину; будет тебе самый сладкий и чистый мед, какой можно получить от лесной пчелы; еды будет вдосталь всегда - порой кусок дичины, а при случае и буйволовый горб, раз я теперь знаю цену этому животному; и стряпня будет хорошая и вкусная -раз к ней приложит руки Эллен Уэйд, которая скоро станет зваться Нелли.., не скажем кто! А насчет общего обхождения, так оно будет такое, какого может ждать от порядочного человека его лучший друг.., или, скажем, отец от сына. Ну, а взамен ты нам будешь иногда, в свободный час, рассказывать про свою молодость, будешь при случае давать полезные советы - понемногу в раз; и будешь дарить нас своим приятным обществом, уделяя нам столько времени, сколько ты сам пожелаешь. |
"It is well-it is well, boy," returned the old man, fumbling at his wallet; "honestly offered, and not unthankfully declined-but it cannot be; no, it can never be." |
- Ты хорошо сказал.., хорошо сказал, парень! -ответил старик, возясь со своей котомкой. -Предложений честное, и не подумай, что я его отклоняю по неблагодарности.., нет, но это невозможно, никак невозможно. |
"Venerable venator," said Dr. Battius; "there are obligations, which every man owes to society and to human nature. |
- Почтенный венатор, - сказал доктор Батциус, -на каждом лежит известная обязанность перед обществом и перед всем человечеством. |
It is time that you should return to your countrymen, to deliver up some of those stores of experimental knowledge that you have doubtless obtained by so long a sojourn in the wilds, which, however they may be corrupted by preconceived opinions, will prove acceptable bequests to those whom, as you say, you must shortly leave for ever." |
Вам пора вернуться к вашим соотечественникам, чтобы передать им некоторую часть вашего запаса научных сведений, который вы, несомненно, накопили опытным путем, прожив так долго в диких местах, ибо эти сведения, хотя и искаженные предвзятыми суждениями, окажутся полезным наследием для тех, с кем, как вы сами говорите, вам скоро предстоит разлучиться навек. |
"Friend physicianer," returned the trapper, looking the other steadily in the face, "as it would be no easy matter to judge of the temper of the rattler by considering the fashions of the moose, so it would be hard to speak of the usefulness of one man by thinking too much of the deeds of another. |
- Друг мой лекарь, - возразил траппер, твердо глядя доктору в лицо, - нельзя по повадке лося судить о нраве гремучей змеи; и точно так же трудно рассудить, много ли пользы приносит один человек, если слишком думаешь о том, что сделано другим человеком. |
You have your gifts like others, I suppose, and little do I wish to disturb them. |
Вы, как и всякий, наделены своими способностями - следуйте им, у меня и в мыслях не было осуждать вас. |
But as to me, the Lord has made me for a doer and not a talker, and therefore do I consider it no harm to shut my ears to your invitation." |
Но мне господь назначил делать дело, а не говорить, и потому, я думаю, не будет обиды, если я закрою уши на ваше приглашение. |