Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In less than a third of the time, that would have been necessary for the same journey by land, it was accomplished by the favour of those rapid rivers. Благодаря стремительному течению оно отняло втрое меньше времени, чем потребовалось бы на тот же путь, если совершить его по суше.
Issuing from one stream into another, as the veins of the human body communicate with the larger channels of life, they soon entered the grand artery of the western waters, and landed safely at the very door of the father of Inez. Следуя по рекам, которые, как жилы в теле, все сообщаются с более крупными жизненными артериями, лодка вскоре вошла в русло главной реки Западных штатов и успешно причалила у самых дверей отчего дома Инес.
The joy of Don Augustin, and the embarrassment of the worthy father Ignatius, may be imagined. Нетрудно представить себе радость дона Аугустина и смущение достойного отца Игнасио.
The former wept and returned thanks to Heaven; the latter returned thanks, and did not weep. Первый плакал и возносил благодарения небесам; второй возносил благодарения, но не плакал.
The mild provincials were too happy to raise any questions on the character of so joyful a restoration; and, by a sort of general consent, it soon came to be an admitted opinion that the bride of Middleton had been kidnapped by a villain, and that she was restored to her friends by human agency. Добросердечные провинциалы были так счастливы, что не возникло никаких щекотливых вопросов в связи с нежданным этим возвращением: в обществе установилось согласное мнение, что невеста Мидлтона была похищена каким-то негодяем и возвращена своим друзьям земными средствами.
There were, as respects this belief, certainly a few sceptics, but then they enjoyed their doubts in private, with that species of sublimated and solitary gratification that a miser finds in gazing at his growing, but useless, hoards. Нашлись, конечно, и скептики, не очень этому поверившие, но своим сомнениям они предавались втихомолку с той гордой и одинокой отрадой, какую находит скупец, созерцая свои все возрастающие и бесполезные сокровища.
In order to give the worthy priest something to employ his mind, Middleton made him the instrument of uniting Paul and Ellen. Чтобы доставить достойному священнику занятие по душе, Мидлтон поручил ему соединить браком Поля и Эллен.
The former consented to the ceremony, because he found that all his friends laid great stress on the matter; but shortly after he led his bride into the plains of Kentucky, under the pretence of paying certain customary visits to sundry members of the family of Hover. Бортник согласился на это, так как видел, что все его друзья придают большое значение церковному обряду; но вскоре затем он повез новобрачную в Кентукки под тем предлогом, что надо соблюсти обычай и навестить многочисленных Ховеров.
While there, he took occasion to have the marriage properly solemnised, by a justice of the peace of his acquaintance, in whose ability to forge the nuptial chain he had much more faith than in that of all the gownsmen within the pale of Rome. Там он не преминул должным порядком освятить брак у одного своего знакомого судьи, ибо не слишком верил в прочность брачных цепей, скованных чернорясниками папской державы.
Ellen, who appeared conscious that some extraordinary preventives might prove necessary to keep one of so erratic a temper as her partner, within the proper matrimonial boundaries, raised no objections to these double knots, and all parties were content. Эллен, рассудив, что, пожалуй, и впрямь нужны особые меры, чтобы удержать столь необузданного человека в супружеских узах, не стала возражать против этих двойных оков, и все стороны были удовлетворены.
The local importance Middleton had acquired, by his union with the daughter of so affluent a proprietor as Don Augustin, united to his personal merit, attracted the attention of the government. Положение, приобретенное Мидлтоном в городе благодаря женитьбе на дочери такого крупного землевладельца, как дон Аугустин, равно как и личные его заслуги, привлекли к нему внимание начальства.
He was soon employed in various situations of responsibility and confidence, which both served to elevate his character in the public estimation, and to afford the means of patronage. Ему стали часто доверять ответственные посты, что, в свою очередь, возвышало его в мнении общества и делало влиятельным лицом.
The bee-hunter was among the first of those to whom he saw fit to extend his favour. Бортник был первым, кому он стал оказывать покровительство.
It was far from difficult to find situations suited to the abilities of Paul, in the state of society that existed three-and-twenty years ago in those regions. Двадцать три года назад в тех областях еще сохранялись патриархальные нравы, и было нетрудно подыскать для Поля занятие, отвечавшее его способностям.
The efforts of Middleton and Inez, in behalf of her husband, were warmly and sagaciously seconded by Ellen, and they succeeded, in process of time, in working a great and beneficial change in his character. Мидлтон и Инес нашли в Эллен ревностную союзницу, сумевшую умно и тактично поддержать их старания, и с течением времени влияние друзей и жены во многом изменило к лучшему характер бортника.
He soon became a land-holder, then a prosperous cultivator of the soil, and shortly after a town-officer. Поль Ховер сделался вскоре арендатором земельного участка, потом преуспевающим сельским хозяином, а через некоторое время получил должность в муниципалитете.
By that progressive change in fortune, which in the republic is often seen to be so singularly accompanied by a corresponding improvement in knowledge and self-respect, he went on, from step to step, until his wife enjoyed the maternal delight of seeing her children placed far beyond the danger of returning to that state from which both their parents had issued. Этому неизменному жизненному успеху сопутствовало, как нередко можно наблюдать в нашей республике, и духовное облагораживание: человек стремится к образованию, исполняется чувством собственного достоинства. Он поднимался шаг за шагом, и его жена с глубокой материнской радостью видела, что ее детям уже не грозит опасность вернуться к тому состоянию, из которого выбились их мать и отец.
Paul is actually at this moment a member of the lower branch of the legislature of the State where he has long resided; and he is even notorious for making speeches that have a tendency to put that deliberative body in good humour, and which, as they are based on great practical knowledge suited to the condition of the country, possess a merit that is much wanted in many more subtle and fine-spun theories, that are daily heard in similar assemblies, to issue from the lips of certain instinctive politicians. В настоящее время мистер Ховер является членом одного из низших законодательных органов штата, где прожил долгие годы; и он даже славится своими речами, способными развеселить почтенный и скучный синклит; к тому же они основаны всегда на практическом знании и ценны тем, что помогают разрешению вопросов применительно к местным условиям, а это как раз то, чего частенько не хватает многим хитроумным, тонко разработанным теоретическим рассуждениям, какие можно ежедневно услышать в подобных собраниях из уст иного ретивого законодателя.
But all these happy fruits were the results of much care, and of a long period of time. Однако эти счастливые достижения явились плодом многих усилий и долголетнего труда.
Middleton, who fills, with a credit better suited to the difference in their educations, a seat in a far higher branch of legislative authority, is the source from which we have derived most of the intelligence necessary to compose our legend. Мидлтон соответственно разнице в их образовании был избран в более высокое законодательное собрание. Он и явился тем источником, из которого мы почерпнули большую часть сведений, легших в основу нашей повести.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x