Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
His head was bare, the long, thin, locks of grey fluttering lightly in the evening breeze. | Г олова его была обнажена, и длинные пряди поредевших седых волос развевались на вечернем ветру. |
His rifle lay upon his knee, and the other accoutrements of the chase were placed at his side, within reach of his hand. | На коленях у него лежало ружье, а прочие охотничьи принадлежности размещены были рядом, у него под руками. |
Between his feet lay the figure of a hound, with its head crouching to the earth as if it slumbered; and so perfectly easy and natural was its position, that a second glance was necessary to tell Middleton, he saw only the skin of Hector, stuffed by Indian tenderness and ingenuity in a manner to represent the living animal. | В ногах у него лежала собака, припавшая к земле головой, как будто во сне. Поза ее была свободна и естественна, и только со второго взгляда Мидлтон разобрал, что видит не Гектора, а его чучело, которому индейцы искусно и любовно сумели придать совсем живой вид. |
His own dog was playing at a distance, with the child of Tachechana and Mahtoree. | Его собственная собака играла поодаль с маленьким сыном Тачичены и Матори. |
The mother herself stood at hand, holding in her arms a second offspring, that might boast of a parentage no less honourable, than that which belonged to the son of Hard-Heart. | Сама мать стояла тут же, держа на руках второго своего младенца, который мог похвалиться происхождением от славного корня, ибо его отцом был не кто другой, как Твердое Сердце. |
Le Balafre was seated nigh the dying trapper, with every mark about his person, that the hour of his own departure was not far distant. | Дед его, Ле Балафре, сидел близ умирающего, и весь его вид говорил, что и ему уже недолго ждать конца. |
The rest of those immediately in the centre were aged men, who had apparently drawn near, in order to observe the manner, in which a just and fearless warrior would depart on the greatest of his journeys. | Все остальные в середине круга были тоже глубокие старики, как видно подошедшие поближе, чтобы наблюдать, как справедливый и бесстрашный воин отправляется в свой самый далекий поход. |
The old man was reaping the rewards of a life remarkable for temperance and activity, in a tranquil and placid death. | За свою жизнь, деятельную, отмеченную постоянным самоограничением, старик нашел награду в мирной и тихой смерти. |
His vigour in a manner endured to the very last. | Силы, можно сказать, не изменяли ему до самого конца. |
Decay, when it did occur, was rapid, but free from pain. | А их упадок, когда наступил, был и быстрым и безболезненным. |
He had hunted with the tribe in the spring, and even throughout most of the summer, when his limbs suddenly refused to perform their customary offices. | Всю весну траппер еще выходил с племенем на охоту, но к началу лета ноги вдруг отказались служить. |
A sympathising weakness took possession of all his faculties; and the Pawnees believed, that they were going to lose, in this unexpected manner, a sage and counsellor, whom they had begun both to love and respect. But as we have already said, the immortal occupant seemed unwilling to desert its tenement. | Его тело быстро слабело, а с ним и умственные способности. Пауни думали уже, что скоро лишатся мудрого советника, которого научились любить и уважать. |
The lamp of life flickered without becoming extinguished. | Но лампада жизни, чуть мерцая, все не хотела угаснуть. |
On the morning of the day, on which Middleton arrived, there was a general reviving of the powers of the whole man. | В утро того дня, когда прибыл Мидлтон, к умирающему, казалось, вернулась вся его прежняя сила. |
His tongue was again heard in wholesome maxims, and his eye from time to time recognised the persons of his friends. | Он, как бывало, не скупился на полезные наставления и временами, узнавая, останавливал глаза на ком-либо из друзей. |
It merely proved to be a brief and final intercourse with the world on the part of one, who had already been considered, as to mental communion, to have taken his leave of it for ever. | Но это было как бы последнее прощание, с которым обратился к миру живых тот, чей дух уже считали отлетевшим, хотя в теле еще теплилась жизнь. |
When he had placed his guests in front of the dying man, Hard-Heart, after a pause, that proceeded as much from sorrow as decorum, leaned a little forward and demanded- | Подведя своих гостей к умирающему, Твердое Сердце помолчал с минуту - не только для приличия, но и в искренней печали, - затем слегка наклонился и спросил: |
"Does my father hear the words of his son?" | - Слышит мой отец слова своего сына? |
"Speak," returned the trapper, in tones that issued from his chest, but which were rendered awfully distinct by the stillness that reigned in the place. "I am about to depart from the village of the Loups, and shortly shall be beyond the reach of your voice." | - Говори, - ответил траппер глухо, но в окружающей тишине его слова прозвучали с отчетливостью, от которой становилось страшно. - Я покидаю селенье Волков и скоро буду так далеко, что твой голос не дойдет до меня. |
"Let the wise chief have no cares for his journey," continued Hard-Heart with an earnest solicitude, that led him to forget, for the moment, that others were waiting to address his adopted parent; "a hundred Loups shall clear his path from briars." | - Пусть мудрый вождь не тревожится, отправляясь в путь, - продолжал Твердое Сердце, в искреннем горе забывая, что другие ждут, когда и им можно будет обратиться к его названому отцу. - Сто Волков будут очищать его тропу от терновника. |
"Pawnee, I die as I have lived, a Christian man," resumed the trapper with a force of voice that had the same startling effect upon his hearers, as is produced by the trumpet, when its blast rises suddenly and freely on the air, after its obstructed sounds have been heard struggling in the distance: "as I came into life so will I leave it. | - Пауни, я умираю, как жил, христианином! -снова заговорил траппер с такою силой в голосе, что слушавшие встрепенулись, точно при звуке трубы, когда ее призывы, сперва лишь еле доносившиеся из глухой дали, вдруг свободно разнесутся в воздухе. - Как пришел я в жизнь, так я хочу и уйти из жизни. |
Horses and arms are not needed to stand in the presence of the Great Spirit of my people. | Человеку моего племени не нужно ни коня, ни оружия, чтобы предстать пред Великим Духом. |
He knows my colour, and according to my gifts will he judge my deeds." | Он знает, какого цвета моя кожа и сообразно с тем, как был я одарен, будет он судить меня за мои дела. |
"My father will tell my young men, how many Mingoes he has struck, and what acts of valour and justice he has done, that they may know how to imitate him." | - Мой отец расскажет моим молодым воинам, сколько сразил он мингов и какие совершал он дела доблести и справедливости, чтобы они научились ему подражать. |
"A boastful tongue is not heard in the heaven of a white man," solemnly returned the old man. "What I have done, He has seen. | - Хвастливый язык не слушают в небе белого человека! - торжественно возразил старик. -Великий Дух видел все, что я делал. |
His eyes are always open. | Глаза его всегда открыты. |
That, which has been well done, will He remember; wherein I have been wrong will He not forget to chastise, though He will do the same in mercy. | Что было сделано хорошо, он запомнил; неправые мои дела он не забудет наказать, хотя наказывает он милосердно. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.