Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Pawnee, you cannot slay the pup on my grave, for where a Christian dog falls, there he lies for ever; but you can be kind to him, after I am gone, for the love you bear his master." | Ты не можешь, пауни, заколоть собаку на моей могиле, потому что христианский пес где пал, там и лежать ему вовек, но из любви к ее хозяину ты будешь добрым к ней, когда я умру. |
"The words of my father are in my ears," returned the young partisan, making a grave and respectful gesture of assent. | - Слова моего отца вошли в мои уши, - ответил Твердое Сердце и почтительным жестом выразил свое согласие. |
"Do you hear, what the chief has promised, dog?" demanded the trapper, making an effort to attract the notice of the insensible effigy of his hound. | - Слышишь, песик, что обещал вождь? - спросил траппер, стараясь привлечь внимание того, что ему представлялось его собакой. |
Receiving no answering look, nor hearing any friendly whine, the old man felt for the mouth and endeavoured to force his hand between the cold lips. | Не встретив ответного взгляда, не услышав дружеского тявканья, старик попробовал засунуть пальцы между холодных губ. |
The truth then flashed upon him, although he was far from perceiving the whole extent of the deception. | И тогда правда молнией пронзила его мысль, хотя обман еще не раскрылся ему во всей полноте. |
Falling back in his seat, he hung his head, like one who felt a severe and unexpected shock. | Откинувшись в своем кресле, он поник головой, как под тяжелым и веакданным ударом. |
Profiting by this momentary forgetfulness, two young Indians removed the skin with the same delicacy of feeling, that had induced them to attempt the pious fraud. | Пока он был в забытьи, два молодых индейца поспешили унести чучело с той тонкостью чувства, которое толкнуло их на благородный обман. |
"The dog is dead!" muttered the trapper, after a pause of many minutes; "a hound has his time as well as a man and well has he filled his days! | - Собака мертва! - прошептал траппер после долгого молчания. - Собакам, как и человеку, отмерен срок. Гектор честно прожил свою жизнь!.. |
Captain," he added, making an effort to wave his hand for Middleton, "I am glad you have come; for though kind, and well meaning according to the gifts of their colour, these Indians are not the men, to lay the head of a white man in his grave. | Капитан, - добавил он, силясь поманить рукой Мидлтона, - я рад, что ты приехал, потому что эти индейцы - они добры и благожелательны, как свойственно их природе, но не те они люди, чтобы как следует похоронить белого человека. |
I have been thinking too, of this dog at my feet; it will not do to set forth the opinion, that a Christian can expect to meet his hound again; still there can be little harm in placing what is left of so faithful a servant nigh the bones of his master." | И еще я думал об этой собаке у моих ног. Нехорошо, конечно, укреплять людей в мысли, будто христианин может ждать, что встретится на том свете со своей собакой. Но все же не будет большой беды, если зарыть останки такого верного друга подле праха его хозяина. |
"It shall be as you desire." | - Будет, как ты пожелал. |
"I'm glad, you think with me in this matter. | - Я рад, что ты согласен со мной. |
In order then to save labour, lay the pup at my feet, or for that matter put him, side by side. | Так, чтобы зря не трудиться, положи ты мою собаку у меня в ногах. Или, уж все одно, положи бок о бок со мной. |
A hunter need never be ashamed to be found in company with his dog!" | Охотнику не зазорно лежать рядом со своей собакой! |
"I charge myself with your wish." | - Обещаю исполнить твою волю. |
The old man made a long, and apparently a musing pause. | Старик долго молчал - видимо, задумавшись. |
At times he raised his eyes wistfully, as if he would again address Middleton, but some innate feeling appeared always to suppress his words. | Временами он грустно поднимал глаза, как будто хотел снова обратиться к Мидлтону, но, казалось, какое-то чувство, может быть застенчивость, каждый раз не давало ему заговорить. |
The other, who observed his hesitation, enquired in a way most likely to encourage him to proceed, whether there was aught else that he could wish to have done. | Видя его колебания, капитан ласково спросил, не надо ли сделать для него что-нибудь еще. |
"I am without kith or kin in the wide world!" the trapper answered: "when I am gone, there will be an end of my race. | - Нет у меня ни одного родного человека на всем широком свете! - ответил траппер. - Умру я, и кончится на том мой род. |
We have never been chiefs; but honest and useful in our way, I hope it cannot be denied, we have always proved ourselves. | Мы не были никогда вождями, но всегда умели честно прожить свою жизнь, с пользой для людей - в этом, надеюсь, нам никто не откажет. |
My father lies buried near the sea, and the bones of his son will whiten on the prairies-" | Мой отец похоронен у моря, а кости сына побелеют на прериях... |
"Name the spot, and your remains shall be placed by the side of your father," interrupted Middleton. | - Скажи, где он был погребен, и тело твое будет покоиться рядом с ним, - перебил его Мидлтон. |
"Not so, not so, Captain. | - Не нужно, капитан. |
Let me sleep, where I have lived, beyond the din of the settlements! | Дай мне мирно спать там, где я жил, - там, куда не доносится шум поселений! |
Still I see no need, why the grave of an honest man should be hid, like a Red-skin in his ambushment. | Все же я не вижу надобности, чтобы могила честного человека пряталась, точно индеец в засаде. |
I paid a man in the settlements to make and put a graven stone at the head of my father's resting place. | Я уплатил одному каменотесу в поселениях, чтобы он на могиле моего отца поставил в головах камень с высеченной надписью. |
It was of the value of twelve beaver-skins, and cunningly and curiously was it carved! | Обошлось это мне в двенадцать бобровых шкурок и сделано было на славу - искусно и затейливо! |
Then it told to all comers that the body of such a Christian lay beneath; and it spoke of his manner of life, of his years, and of his honesty. | Вот он и говорит каждому, кто бы ни пришел, что лежит под ним тело христианина, звавшегося так-то и так-то; и рассказывает, что делал в жизни этот человек, и сколько прожил лет, и какой он был честный. |
When we had done with the Frenchers in the old war, I made a journey to the spot, in order to see that all was rightly performed, and glad I am to say, the workman had not forgotten his faith." | Когда мы разделались с французами в старой войне, я съездил туда нарочно, чтобы посмотреть, правильно ли все исполнено, и я рад, что могу сказать: каменотес сдержал свое слово. |
"And such a stone you would have at your grave?" | - Так ты хотел бы и на свою могилу такой же камень? |
"I! no, no, I have no son, but Hard-Heart, and it is little that an Indian knows of White fashions and usages. | - На мою? Нет, нет; у меня нет другого сына, кроме Твердого Сердца, а много ли знает индеец о том, как и что принято у белых людей? |
Besides I am his debtor, already, seeing it is so little I have done, since I have lived in his tribe. | К тому же.., я и без того перед ним в долгу, я так мало сделал, пока жил в его племени. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.