Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pawnee, you cannot slay the pup on my grave, for where a Christian dog falls, there he lies for ever; but you can be kind to him, after I am gone, for the love you bear his master." Ты не можешь, пауни, заколоть собаку на моей могиле, потому что христианский пес где пал, там и лежать ему вовек, но из любви к ее хозяину ты будешь добрым к ней, когда я умру.
"The words of my father are in my ears," returned the young partisan, making a grave and respectful gesture of assent. - Слова моего отца вошли в мои уши, - ответил Твердое Сердце и почтительным жестом выразил свое согласие.
"Do you hear, what the chief has promised, dog?" demanded the trapper, making an effort to attract the notice of the insensible effigy of his hound. - Слышишь, песик, что обещал вождь? - спросил траппер, стараясь привлечь внимание того, что ему представлялось его собакой.
Receiving no answering look, nor hearing any friendly whine, the old man felt for the mouth and endeavoured to force his hand between the cold lips. Не встретив ответного взгляда, не услышав дружеского тявканья, старик попробовал засунуть пальцы между холодных губ.
The truth then flashed upon him, although he was far from perceiving the whole extent of the deception. И тогда правда молнией пронзила его мысль, хотя обман еще не раскрылся ему во всей полноте.
Falling back in his seat, he hung his head, like one who felt a severe and unexpected shock. Откинувшись в своем кресле, он поник головой, как под тяжелым и веакданным ударом.
Profiting by this momentary forgetfulness, two young Indians removed the skin with the same delicacy of feeling, that had induced them to attempt the pious fraud. Пока он был в забытьи, два молодых индейца поспешили унести чучело с той тонкостью чувства, которое толкнуло их на благородный обман.
"The dog is dead!" muttered the trapper, after a pause of many minutes; "a hound has his time as well as a man and well has he filled his days! - Собака мертва! - прошептал траппер после долгого молчания. - Собакам, как и человеку, отмерен срок. Гектор честно прожил свою жизнь!..
Captain," he added, making an effort to wave his hand for Middleton, "I am glad you have come; for though kind, and well meaning according to the gifts of their colour, these Indians are not the men, to lay the head of a white man in his grave. Капитан, - добавил он, силясь поманить рукой Мидлтона, - я рад, что ты приехал, потому что эти индейцы - они добры и благожелательны, как свойственно их природе, но не те они люди, чтобы как следует похоронить белого человека.
I have been thinking too, of this dog at my feet; it will not do to set forth the opinion, that a Christian can expect to meet his hound again; still there can be little harm in placing what is left of so faithful a servant nigh the bones of his master." И еще я думал об этой собаке у моих ног. Нехорошо, конечно, укреплять людей в мысли, будто христианин может ждать, что встретится на том свете со своей собакой. Но все же не будет большой беды, если зарыть останки такого верного друга подле праха его хозяина.
"It shall be as you desire." - Будет, как ты пожелал.
"I'm glad, you think with me in this matter. - Я рад, что ты согласен со мной.
In order then to save labour, lay the pup at my feet, or for that matter put him, side by side. Так, чтобы зря не трудиться, положи ты мою собаку у меня в ногах. Или, уж все одно, положи бок о бок со мной.
A hunter need never be ashamed to be found in company with his dog!" Охотнику не зазорно лежать рядом со своей собакой!
"I charge myself with your wish." - Обещаю исполнить твою волю.
The old man made a long, and apparently a musing pause. Старик долго молчал - видимо, задумавшись.
At times he raised his eyes wistfully, as if he would again address Middleton, but some innate feeling appeared always to suppress his words. Временами он грустно поднимал глаза, как будто хотел снова обратиться к Мидлтону, но, казалось, какое-то чувство, может быть застенчивость, каждый раз не давало ему заговорить.
The other, who observed his hesitation, enquired in a way most likely to encourage him to proceed, whether there was aught else that he could wish to have done. Видя его колебания, капитан ласково спросил, не надо ли сделать для него что-нибудь еще.
"I am without kith or kin in the wide world!" the trapper answered: "when I am gone, there will be an end of my race. - Нет у меня ни одного родного человека на всем широком свете! - ответил траппер. - Умру я, и кончится на том мой род.
We have never been chiefs; but honest and useful in our way, I hope it cannot be denied, we have always proved ourselves. Мы не были никогда вождями, но всегда умели честно прожить свою жизнь, с пользой для людей - в этом, надеюсь, нам никто не откажет.
My father lies buried near the sea, and the bones of his son will whiten on the prairies-" Мой отец похоронен у моря, а кости сына побелеют на прериях...
"Name the spot, and your remains shall be placed by the side of your father," interrupted Middleton. - Скажи, где он был погребен, и тело твое будет покоиться рядом с ним, - перебил его Мидлтон.
"Not so, not so, Captain. - Не нужно, капитан.
Let me sleep, where I have lived, beyond the din of the settlements! Дай мне мирно спать там, где я жил, - там, куда не доносится шум поселений!
Still I see no need, why the grave of an honest man should be hid, like a Red-skin in his ambushment. Все же я не вижу надобности, чтобы могила честного человека пряталась, точно индеец в засаде.
I paid a man in the settlements to make and put a graven stone at the head of my father's resting place. Я уплатил одному каменотесу в поселениях, чтобы он на могиле моего отца поставил в головах камень с высеченной надписью.
It was of the value of twelve beaver-skins, and cunningly and curiously was it carved! Обошлось это мне в двенадцать бобровых шкурок и сделано было на славу - искусно и затейливо!
Then it told to all comers that the body of such a Christian lay beneath; and it spoke of his manner of life, of his years, and of his honesty. Вот он и говорит каждому, кто бы ни пришел, что лежит под ним тело христианина, звавшегося так-то и так-то; и рассказывает, что делал в жизни этот человек, и сколько прожил лет, и какой он был честный.
When we had done with the Frenchers in the old war, I made a journey to the spot, in order to see that all was rightly performed, and glad I am to say, the workman had not forgotten his faith." Когда мы разделались с французами в старой войне, я съездил туда нарочно, чтобы посмотреть, правильно ли все исполнено, и я рад, что могу сказать: каменотес сдержал свое слово.
"And such a stone you would have at your grave?" - Так ты хотел бы и на свою могилу такой же камень?
"I! no, no, I have no son, but Hard-Heart, and it is little that an Indian knows of White fashions and usages. - На мою? Нет, нет; у меня нет другого сына, кроме Твердого Сердца, а много ли знает индеец о том, как и что принято у белых людей?
Besides I am his debtor, already, seeing it is so little I have done, since I have lived in his tribe. К тому же.., я и без того перед ним в долгу, я так мало сделал, пока жил в его племени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x