Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Middleton, jealous of his own consideration no less than of the authority of his government, suspected some undue influence on the part of the agents of the Canadas; and, as he was determined to maintain the authority of which he was the representative, he felt himself constrained to manifest a hauteur, that he was far from feeling. | Мидлтон, заботясь как о собственном достоинстве, так и о престиже своего правительства, заподозрил нежелательное влияние канадских агентов; и, желая поддержать авторитет той власти, которую представлял, он мнил себя обязанным высказывать высокомерие, далекое от его истинных чувств. |
It was not so easy to penetrate the motives of the Pawnees. | Труднее было разобраться, какие побуждения владели индейцами. |
Calm, dignified, and yet far from repulsive, they set an example of courtesy, blended with reserve, that many a diplomatist of the most polished court might have strove in vain to imitate. | Спокойные и величавые, но не холодные, они являли пример любезности, соединенной со сдержанностью, которую тщетно пытался бы перенять иной дипломат самого утонченного королевского двора. |
In this manner the two parties continued their course to the town. | Так держались оба отряда, продолжая свой путь к селению. |
Middleton had time, during the remainder of the ride, to revolve in his mind, all the probable reasons which his ingenuity could suggest for this strange reception. | Пока ехали, Мидлтон успел обдумать все пришедшие ему на ум возможные причины этого странного приема. |
Although he was accompanied by a regular interpreter, the chiefs made their salutations in a manner that dispensed with his services. | Хотя при нем был штатный переводчик, пауни выразили свое приветствие таким образом, что обошлось без его услуг. |
Twenty times the Captain turned his glance on his former friend, endeavouring to read the expression of his rigid features. | Двадцать раз капитан поднимал глаза на своего былого друга, стараясь прочесть выражение его сурового лица. |
But every effort and all conjectures proved equally futile. | Однако все попытки, все догадки оставались равно бесплодны. |
The eye of Hard-Heart was fixed, composed, and a little anxious; but as to every other emotion, impenetrable. | Взор Твердого Сердца был недвижен, спокоен и немного озабочен; но, непроницаемый, он не отражал и тени каких-либо душевных движений. |
He neither spoke himself, nor seemed willing to invite discourse in his visiters; it was therefore necessary for Middleton to adopt the patient manners of his companions, and to await the issue for the explanation. | Вождь не заговорил сам и, видно, не был расположен вызвать на разговор гостей. Мидлтону ничего не оставалось, как поучиться выдержке у своих спутников и ждать, когда объяснение придет своим чередом. |
When they entered the town, its inhabitants were seen collected in an open space, where they were arranged with the customary deference to age and rank. | Наконец они приехали в деревню, и он увидел, что ее обитатели собрались на открытом месте, выстроившись, как всегда, сообразно с возрастом и положением каждого. |
The whole formed a large circle, in the centre of which, were perhaps a dozen of the principal chiefs. | В целом они составили круг, в центре которого сидело человек десять - двенадцать главных вождей. |
Hard-Heart waved his hand as he approached, and, as the mass of bodies opened, he rode through, followed by his companions. | Твердое Сердце, приблизившись, взмахнул рукой и, когда круг раздвинулся, проехал в середину вместе со всеми своими спутниками. |
Here they dismounted; and as the beasts were led apart, the strangers found themselves environed by a thousand, grave, composed, but solicitous faces. | Здесь они спешились, и, как только увели коней, чужеземцы увидели вокруг тысячу смуглых лиц, важных, спокойных, но озабоченных. |
Middleton gazed about him, in growing concern, for no cry, no song, no shout welcomed him among a people, from whom he had so lately parted with regret. | Мидлтон обвел их глазами в нарастающей тревоге. Ни кличем, ни пением, ни возгласами не приветствовал его народ, с которым год назад он расставался с сожалением. |
His uneasiness, not to say apprehensions, was shared by all his followers. | Его беспокойство, чтобы не сказать - опасение, разделяли и все его спутники. |
Determination and stern resolution began to assume the place of anxiety in every eye, as each man silently felt for his arms, and assured himself, that his several weapons were in a state for service. | Тревогу в их взглядах постепенно сменила суровая решимость; каждый молча поправил свое ружье и проверил, в порядке ли прочее снаряжение. |
But there was no answering symptom of hostility on the part of their hosts. | Однако хозяева не выказали в ответ тех же признаков враждебности. |
Hard-Heart beckoned for Middleton and Paul to follow, leading the way towards the cluster of forms, that occupied the centre of the circle. | Твердое Сердце кивком пригласил Мидлтона и Поля следовать за ним и подвел их к группе людей, занимавший центр круга. |
Here the visiters found a solution of all the movements, which had given them so much reason for apprehension. | Здесь они нашли разрешение загадки, породившей в них столь естественные опасения. |
The trapper was placed on a rude seat, which had been made, with studied care, to support his frame in an upright and easy attitude. | В грубом подобии кресла, устроенном так, чтобы тело могло легко сохранить прямое, но покойное положение, сидел траппер. |
The first glance of the eye told his former friends, that the old man was at length called upon to pay the last tribute of nature. | С первого же взгляда его друзья поняли, что старик призван наконец уплатить последнюю дань природе. |
His eye was glazed, and apparently as devoid of sight as of expression. | Глаза остекленели и казались незрячими, потому что в них не отражалась мысль. |
His features were a little more sunken and strongly marked than formerly; but there, all change, so far as exterior was concerned, might be said to have ceased. | Лицо несколько осунулось против прежнего, и резче заострились его черты; но этим, если судить по внешним признакам, и ограничивалась как будто вся перемена. |
His approaching end was not to be ascribed to any positive disease, but had been a gradual and mild decay of the physical powers. | Наступающую кончину нельзя было приписать какой-либо определенной болезни: это было постепенное и тихое угасание физических сил. |
Life, it is true, still lingered in his system; but it was as if at times entirely ready to depart, and then it would appear to re-animate the sinking form, reluctant to give up the possession of a tenement, that had never been corrupted by vice, or undermined by disease. It would have been no violent fancy to have imagined, that the spirit fluttered about the placid lips of the old woodsman, reluctant to depart from a shell, that had so long given it an honest and an honourable shelter. | Правда, жизнь еще не покинула тело, но временами она как будто уже совсем готова была отлететь, а потом, казалось, опять возвращалась в недвижное тело, не желая отступиться от прав на это свое вместилище, не подточенное ни пороком, ни болезнью. |
His body was placed so as to let the light of the setting sun fall full upon the solemn features. | Старик был посажен таким образом, чтобы свет заходящего солнца падал прямо на него, на его величавое лицо. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.