Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The rifle might bring the value of such a thing-but then I know, it will give the boy pleasure to hang the piece in his hall, for many is the deer and the bird that he has seen it destroy. No, no, the gun must be sent to him, whose name is graven on the lock!" Ружье, конечно, покрыло бы цену такой штуки.., но я знаю, малый с удовольствием повесит его в своей зале, потому что много оленей и много птиц было подстрелено на его глазах из этого ружья... Нет, ружье должно быть послано тому, чье имя вырезано на замке!
"But there is one, who would gladly prove his affection in the way you wish; he, who owes you not only his own deliverance from so many dangers, but who inherits a heavy debt of gratitude from his ancestors. - Но есть человек, который любит тебя и с радостью осуществит твое желание, чтобы хоть этим доказать свою привязанность. И он не только сам обязан тебе избавлением от многих опасностей, но еще и принял в наследство неоплатный долг благодарности.
The stone shall be put at the head of your grave." Будет и на твоей могиле стоять камень с надписью.
The old man extended his emaciated hand, and gave the other a squeeze of thanks. Старик протянул свою иссохшую руку и с чувством сжал в ней руку капитана.
"I thought, you might be willing to do it, but I was backward in asking the favour," he said, "seeing that you are not of my kin. - Я так и думал, что ты будешь рад это сделать, но просить мне не хотелось, - сказал он, - ведь ты мне не родственник.
Put no boastful words on the same, but just the name, the age, and the time of the death, with something from the holy book; no more no more. My name will then not be altogether lost on 'arth; I need no more." Не ставь на нем никаких хвастливых слов - просто имя, умер тогда-то, столько-то лет; да что-нибудь из Библии. И больше ничего... Тогда мое имя не вовсе пропадет на земле; больше мне ничего не надобно.
Middleton intimated his assent, and then followed a pause, that was only broken by distant and broken sentences from the dying man. He appeared now to have closed his accounts with the world, and to await merely for the final summons to quit it. Мидлтон обещал, и опять последовала тишина, прерываемая только редкими, отрывистыми словами умирающего, Он как будто закончил свои расчеты с миром и только ждал окончательного призыва, чтобы навек уйти.
Middleton and Hard-Heart placed themselves on the opposite sides of his seat, and watched with melancholy solicitude, the variations of his countenance. Мидлтон и Твердое Сердце стали с двух сторон подле него и с печальным вниманием следила, как меняется его лицо.
For two hours there was no very sensible alteration. Часа два эти изменения была почти неощутимы.
The expression of his faded and time-worn features was that of a calm and dignified repose. Источенные временем черты умирающего хранили выражение тихого и благородного покоя.
From time to time he spoke, uttering some brief sentence in the way of advice, or asking some simple questions concerning those in whose fortunes he still took a friendly interest. During the whole of that solemn and anxious period each individual of the tribe kept his place, in the most self-restrained patience. Время от времени он заговаривал. И все это долгое время, торжественно напряженное, пауни, как один человек, не двигались с места с чрезвычайной сдержанностью и терпением.
When the old man spoke, all bent their heads to listen; and when his words were uttered, they seemed to ponder on their wisdom and usefulness. Когда старик говорил, все наклоняли головы, чтобы лучше слышать; а когда он смолкая, они, казалось, думали о его словах, оценивая их мудрость.
As the flame drew nigher to the socket, his voice was hushed, and there were moments, when his attendants doubted whether he still belonged to the living. Middleton, who watched each wavering expression of his weather-beaten visage, with the interest of a keen observer of human nature, softened by the tenderness of personal regard, fancied he could read the workings of the old man's soul in the strong lineaments of his countenance. Perhaps what the enlightened soldier took for the delusion of mistaken opinion did actually occur, for who has returned from that unknown world to explain by what forms, and in what manner, he was introduced into its awful precincts? Without pretending to explain what must ever be a mystery to the quick, we shall simply relate facts as they occurred. Пламя догорало. Старик молчал, и были минуты, когда окружающие не знали, жив он или уже отошел.
The trapper had remained nearly motionless for an hour. Около часу траппер оставался почти недвижим.
His eyes, alone, had occasionally opened and shut. Только временами его глаза открывались и закрывались.
When opened, his gaze seemed fastened on the clouds, which hung around the western horizon, reflecting the bright colours, and giving form and loveliness to the glorious tints of an American sunset. The hour-the calm beauty of the season-the occasion, all conspired to fill the spectators with solemn awe. Когда открывались, их взгляд казался устремленным к облакам, что заволакивали западный горизонт, переливая яркими тонами и придавая отчетливость и прелесть красочному великолепию американского заката, И этот час, и спокойная красота этого времени года, и то, что совершалось, - все это соединилось, чтобы наполнить зрителей торжественным благоговением.
Suddenly, while musing on the remarkable position, in which he was placed, Middleton felt the hand, which he held, grasp his own with incredible power, and the old man, supported on either side by his friends, rose upright to his feet. Вдруг среди мыслей о своем необычайном положении Мидлтон почувствовал, что рука, которую он держал, с невероятной силой стиснула его ладонь, и старик, поддерживаемый своими друзьями, встал на ноги.
For a moment, he looked about him, as if to invite all in presence to listen (the lingering remnant of human frailty), and then, with a fine military elevation of the head, and with a voice, that might be heard in every part of that numerous assembly the word- Он обвел присутствующих взглядом, точно всех приглашая слушать (еще не отживший остаток слабости человеческой!), и, по-военному вскинув голову, голосом, внятным каждому, он выговорил одно лишь слово:
"Here!" - Здесь!
A movement so entirely unexpected, and the air of grandeur and humility, which were so remarkably united in the mien of the trapper, together with the clear and uncommon force of his utterance, produced a short period of confusion in the faculties of all present. И полная неожиданность этого движения, и вид величия и смирения, так примечательно сочетавшихся в старческом этом лице, и необычайная звонкая сила голоса на мгновение смутили всех вокруг.
When Middleton and Hard-Heart, each of whom had involuntarily extended a hand to support the form of the old man, turned to him again, they found, that the subject of their interest was removed for ever beyond the necessity of their care. Когда Мидлтон и Твердое Сердце, из которых каждый невольно протянул руку, чтобы старик оперся на нее, снова поглядели на него, они увидели, что тот уже не нуждается в их заботе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x