Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In short, the victors seemed to have lost every trace of ferocity with their success, and appeared disposed to consult the most trifling of the wants of that engrossing people, who were daily encroaching on their rights, and reducing the Red-men of the west, from their state of proud independence to the condition of fugitives and wanderers. Казалось, победители после своего торжества утратили все черты жестокости и были готовы предупредить любое желание людей из жадного племени, которое что день, то грубей попирало их права, низводя индейцев Запада, независимых и гордых, до положения беглецов и скитальцев.
Our limits will not permit a detail of the triumphal entry of the conquerors. Мы не станем подробно расписывать триумфальное возвращение вождя.
The exultation of the tribe was proportioned to its previous despondency. Все племя, недавно повергнутое в уныние, сейчас тем радостней ликовало.
Mothers boasted of the honourable deaths of their sons; wives proclaimed the honour and pointed to the scars of their husbands, and Indian girls rewarded the young braves with songs of triumph. Матери похвалялись доблестной смертью своих сыновей; жены славили своих мужей, указывая на их раны; а девушки пели песни об отваге молодых храбрецов.
The trophies of their fallen enemies were exhibited, as conquered standards are displayed in more civilised regions. Скальпы, снятые с павших врагов, выставлялись напоказ, как в более цивилизованных странах - взятые в бою знамена.
The deeds of former warriors were recounted by the aged men, and declared to be eclipsed by the glory of this victory. While Hard-Heart himself, so distinguished for his exploits from boyhood to that hour, was unanimously proclaimed and re-proclaimed the worthiest chief and the stoutest brave that the Wahcondah had ever bestowed on his most favoured children, the Pawnees of the Loup. Старики рассказывали о свершениях предков и добавляли, что слава новой победы затмила все былое; а Твердое Сердце, с юных дней до этого часа неустанно отличавшегося своими подвигами, вновь и вновь единодушно провозглашали самым достойным вождем и самым могучим воином, какого когда-либо дарил Ваконда своим любимейшим детям, Волкам-пауни.
Notwithstanding the comparative security in which Middleton found his recovered treasure, he was not sorry to see his faithful and sturdy artillerists standing among the throng, as he entered in the wild train, and lifting their voices, in a martial shout, to greet his return. Мидлтон, хотя здесь его вновь обретенное сокровище было в сравнительной безопасности, все же обрадовался, когда, въезжая в деревню со свитой вождя, увидел в толпе своих верных молодцов-артиллеристов, встретивших его громогласным приветствием.
The presence of this force, small as it was, removed every shadow of uneasiness from his mind. It made him master of his movements, gave him dignity and importance in the eyes of his new friends, and would enable him to overcome the difficulties of the wide region which still lay between the village of the Pawnees and the nearest fortress of his countrymen. Присутствие вооруженного отряда, даже такого маленького, позволяло ему отбросить последние опасения: командуя им, он ни от кого не зависел, обретал достоинство и вес в глазах своих новых друзей и мог спокойно думать о трудностях предстоявшего неблизкого перехода по пустынной стране от деревни Волков-пауни до ближайшего форта соотечественников.
A lodge was yielded to the exclusive possession of Inez and Ellen; and even Paul, when he saw an armed sentinel in the uniform of the States, pacing before its entrance, was content to stray among the dwellings of the "Red-skins," prying with but little reserve into their domestic economy, commenting sometimes jocularly, sometimes gravely, and always freely, on their different expedients, or endeavouring to make the wondering housewives comprehend his quaint explanations of what he conceived to be the better customs of the whites. Инес и Эллен была предоставлена особая хижина, и даже Поль, когда увидел у ее входа шагавшего взад и вперед часового в американской форме, был рад, что может пошататься на досуге среди индейских хижин, куда он бесцеремонно заглядывал, рассматривая нехитрую утварь, отпуская о ней свои шуточки, а то и серьезные замечания и стараясь с помощью жестов втолковать изумленным хозяйкам, что то или это в домашнем укладе белых куда как лучше.
This enquiring and troublesome spirit found no imitators among the Indians. Совсем по-иному вели себя пауни.
The delicacy and reserve of Hard-Heart were communicated to his people. Скромность и деликатность Твердого Сердца передались и его народу.
When every attention, that could be suggested by their simple manners and narrow wants, had been fulfilled, no intrusive foot presumed to approach the cabins devoted to the service of the strangers. They were left to seek their repose in the manner which most comported with their habits and inclinations. Чужеземцам было оказано все внимание, какое могли подсказать индейцу простота его обычая и ограниченность потребностей, но затем никто не позволил себе даже близко подойти к хижинам, отведенным для гостей: им предоставили отдыхать сообразно их привычкам и наклонностям.
The songs and rejoicings of the tribe, however, ran far into the night, during the deepest hours of which, the voice of more than one warrior was heard, recounting from the top of his lodge, the deeds of his people and the glory of their triumphs. Но племя предавалось ликованию до поздней ночи; до поздней ночи пелись песни и было слышно, как тот или другой из воинов с крыши хижины рассказывал о подвигах своего народа и славе его побед.
Every thing having life, notwithstanding the excesses of the night, was abroad with the appearance of the sun. Несмотря на беспокойную ночь, с восходом солнца все жители высыпали из хижин.
The expression of exultation, which had so lately been seen on every countenance, was now changed to one better suited to the feeling of the moment. Восторг, так долго озарявший каждое лицо, теперь сменился выражением чувства, лучше отвечавшего этой минуте.
It was understood by all, that the Pale-faces, who had befriended their chief were about to take their final leave of the tribe. Всем было ясно, что бледнолицые, вступившие в дружбу с вождем, готовятся окончательно распроститься с племенем.
The soldiers of Middleton, in anticipation of his arrival, had bargained with an unsuccessful trader for the use of his boat, which lay in the stream ready to receive its cargo, and nothing remained to complete the arrangements for the long journey. Солдаты Мидлтона в ожидании его прибытия сторговались с одним незадачливым купцом о найме его лодки, которая стояла у берега, готовая принять свой груз; все было налажено, можно было не мешкая пуститься в дальний путь.
Middleton did not see this moment arrive entirely without distrust. Мидлтон не без тревоги ждал этого часа.
The admiration with which Hard-Heart regarded Inez, had not escaped his jealous eye, any more than had the lawless wishes of Mahtoree. Восхищение, с каким Твердое Сердце глядел на Инес, так же не ускользнуло от ревнивых глаз мужа, как прежде жадные взгляды Матори.
He knew the consummate manner in which a savage could conceal his designs, and he felt that it would be a culpable weakness to be unprepared for the worst. Он знал, с каким совершенством умеют индейцы скрывать свои замыслы, и полагал, что с его стороны было бы преступным небрежением не подготовиться к самому худшему.
Secret instructions were therefore given to his men, while the preparations they made were properly masked behind the show of military parade, with which it was intended to signalise their departure. Поэтому он дал своим людям кое-какие тайные распоряжения, хотя, принимая свои меры, постарался придать им вид подготовки к военному параду, которым он якобы решил ознаменовать свой отъезд.
The conscience of the young soldier reproached him, when he saw the whole tribe accompanying his party to the margin of the stream, with unarmed hands and sorrowful countenances. Однако молодой капитан почувствовал укоры совести, когда увидел, что все племя вышло проводить его отряд до берега без оружия в руках и с печалью на лицах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x