Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Contrary to the high and chivalrous sentiment, which among the Indians of the prairies renders it a deed of even greater merit to bear off the trophy of victory from a fallen foe, than to slay him, he had been remarkable for preferring the pleasure of destroying life, to the glory of striking the dead. Ему было незнакомо рыцарское чувство, в силу которого индейцы прерий считают более славной заслугой взять трофей у сраженного врага, нежели убить его, и радость убийства он всегда предпочитал торжеству победы.
While the more self-devoted and ambitious braves were intent on personal honour, he had always been seen, established behind some favourable cover, depriving the wounded of hope, by finishing that which a more gallant warrior had begun. Если более честолюбивые и гордые воины кидались в бой, думая только о славе, он под прикрытием какого-нибудь холмика или куста приканчивал раненых, которых пощадили его более благородные соплеменники.
In all the cruelties of the tribe he had ever been foremost; and no Sioux was so uniformly found on the side of merciless councils. Ни одна жестокость, совершенная племенем, не обходилась без его участия, и никто не слышал, чтобы он хоть раз высказался в совете за милосердие.
He had awaited, with an impatience which his long practised restraint could with difficulty subdue, for the moment to arrive when he might proceed to execute the wishes of the great chief, without whose approbation and powerful protection he would not have dared to undertake a step, that had so many opposers in the nation. С нетерпением, которого не могла подавить даже привычная сдержанность, он ждал минуты, когда можно будет исполнить волю великого вождя, без чьего одобрения и могущественной поддержки он никогда бы не осмелился на этот шаг, неугодный слишком многим в племени.
But events had been hastening to an issue, between the hostile parties; and the time had now arrived, greatly to his secret and malignant joy, when he was free to act his will. Но между враждебными отрядами, того и гляди, должна была завязаться битва, и с тайным злорадством он понял, что настала пора приступить к желанному делу.
The trapper found him distributing knives to the ferocious hags, who received the presents chanting a low monotonous song, that recalled the losses of their people, in various conflicts with the whites, and which extolled the pleasures and glory of revenge. Когда подошел траппер, старый индеец уже раздавал ножи злобным старухам, а те, принимая оружие, распевали негромкую монотонную песню о потерях, понесенных их народом в различных стычках с белыми, и о том, как сладостна и благородна месть.
The appearance of such a group was enough of itself to have deterred one, less accustomed to such sights than the old man, from trusting himself within the circle of their wild and repulsive rites. Человек, менее привыкший к такого рода зрелищам, только увидев этих ведьм, никогда бы не отважился приблизиться к месту, где они совершали свой дикий и отвратительный обряд.
Each of the crones, as she received the weapon, commenced a slow and measured, but ungainly, step, around the savage, until the whole were circling him in a sort of magic dance. Каждая старуха, получив нож, неторопливым и размеренным, но неуклюжим шагом начинала кружить вокруг дряхлого индейца, и вскоре они уже все медленно завертелись в магической пляске.
The movements were timed, in some degree, by the words of their songs, as were their gestures by the ideas. Они старались ступать в такт мелодии, сопровождая слова песни соответствующими жестами.
When they spoke of their own losses, they tossed their long straight locks of grey into the air, or suffered them to fall in confusion upon their withered necks; but as the sweetness of returning blow for blow was touched upon, by any among them, it was answered by a common howl, as well as by gestures, that were sufficiently expressive of the manner in which they were exciting themselves to the necessary state of fury. Когда они говорили о потерях своего племени, они дергали себя за длинные седые космы или позволяли им в беспорядке рассыпаться по сморщенным шеям. Но стоило хоть одной запеть о том, как сладко отвечать ударом на удар, все вторили ей свирепым воплем и сопровождали его выразительным телодвижением, ясно показывавшим, для чего они старались распалить в себе дикую ярость.
Into the very centre of this ring of seeming demons, the trapper now stalked, with the same calmness and observation as he would have walked into a village church. И вот в самый центр этого беснующегося круга вступил траппер с таким невозмутимым хладнокровием, как будто вошел в деревенскую церковь.
No other change was made by his appearance, than a renewal of the threatening gestures, with, if possible, a still less equivocal display of their remorseless intentions. Его появление старухи встретили новой бурей жестов, которые, если только это было возможно, стали еще более ясными и недвусмысленными.
Making a sign for them to cease, the old man demanded- Сделав им знак замолчать, траппер спросил:
"Why do the mothers of the Tetons sing with bitter tongues? - Почему матери тетонов поют злую песню?
The Pawnee prisoners are not yet in their village; their young men have not come back loaded with scalps!" Еще не привели в их селение пленников пауни, их сыновья еще не вернулись, нагруженные скальпами.
He was answered by a general howl, and a few of the boldest of the furies even ventured to approach him, flourishing their knives within a dangerous proximity of his own steady eye-balls. Старухи взвыли в ответ, а две-три фурии, самые разъяренные, даже подскочили к нему, размахивая ножами в опасной близости к его спокойным глазам.
"It is a warrior you see, and no runner of the Long-knives, whose face grows paler at the sight of a tomahawk," returned the trapper, without moving a muscle. "Let the Sioux women think; if one White-skin dies, a hundred spring up where he falls." - Перед вами воин, а не беглец из стана Длинных Ножей, чье лицо бледнеет, едва он завидит томагавк, - сказал, не дрогнув, траппер. - Пусть женщины сиу подумают: если умрет один бледнолицый, на месте, где он упал, их встанет сто.
Still the hags made no other answer, than by increasing their speed in the circle, and occasionally raising the threatening expressions of their chant, into louder and more intelligible strains. Но старухи в ответ только быстрей завертелись в пляске, а угрозы в их песне зазвучали еще более громко и внятно.
Suddenly, one of the oldest, and the most ferocious of them all, broke out of the ring, and skirred away in the direction of her victims, like a rapacious bird, that having wheeled on poised wings, for the time necessary to ensure its object, makes the final dart upon its prey. Вдруг самая старая и злобная вырвалась из круга и, ковыляя, побежала по направлению к намеченным жертвам, точно хищная птица, когда, покружив над добычей, она камнем падает на нее.
The others followed, a disorderly and screaming flock, fearful of being too late to reap their portion of the sanguinary pleasure. Остальные ринулись вслед за ней нестройной вопящей толпой, боясь лишиться своей доли в кровавой потехе.
"Mighty medicine of my people!" shouted the old man, in the Teton tongue; "lift your voice and speak, that the Sioux nation may hear." - Могучий колдун моего народа! - крикнул старик на языке тетонов. - Открой рот и заговори, чтобы все племя сиу услышало тебя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x