"Hard-Heart has looked at himself, within and without. |
- Твердое Сердце осмотрел себя и внутри и снаружи. |
He has thought of all he has done in the hunts and in the wars. |
Он вспомнил все, что делал на охоте и на войне. |
Every where he is the same. |
Он во всем одинаков. |
There is no change. |
Нет ни в чем перемены. |
He is in all things a Pawnee. |
Он во всем пауни. |
He has struck so many Tetons that he could never eat in their lodges. |
Его рука сразила столько тетонов, что он не может есть в их жилищах. |
His arrows would fly backwards; the point of his lance would be on the wrong end; their friends would weep at every whoop he gave; their enemies would laugh. |
Его стрелы полетят вспять; острие его копья будет не на том конце. Их друзья будут плакать, заслышав его боевой клич, их враги будут смеяться. |
Do the Tetons know a Loup? |
Знают ли тетоны Волка? |
Let them look at him again. |
Пусть они еще раз посмотрят на него. |
His head is painted; his arm is flesh; his heart is rock. |
Его лицо в боевой раскраске; его руки из плоти; сердце его - камень. |
When the Tetons see the sun come from the Rocky Mountains, and move towards the land of the Pale-faces, the mind of Hard-Heart will soften, and his spirit will become Sioux. |
Когда тетоны увидят, как солнце взошло из-за Скалистых гор и плывет в страну бледнолицых, Твердое Сердце изменится, и духом он станет сиу. |
Until that day, he will live and die a Pawnee." |
А до того дня он будет жить Волком-пауни и умрет Волком-пауни. |
A yell of delight, in which admiration and ferocity were strangely mingled, interrupted the speaker, and but too clearly announced the character of his fate. |
Вопль торжества, в котором странно мешались восхищение и ярость, прервал говорившего, ясно возвещая его участь. |
The captive awaited a moment, for the commotion to subside, and then turning again to Le Balafre, he continued, in tones conciliating and kind, as if he felt the propriety of softening his refusal, in a manner not to wound the pride of one who would so gladly be his benefactor- |
Пленник выждал, когда шум улегся, и, повернувшись к Ле Балафре, продолжал ласковым голосом, как будто чувствуя себя обязанным смягчить свой отказ и не поранить гордости человека, который с радостью спас бы ему жизнь. |
"Let my father lean heavier on the fawn of the Dahcotahs," he said: "she is weak now, but as her lodge fills with young, she will be stronger. |
- Пусть мой отец тверже обопрется на Лань дакотов, - сказал он. - Сейчас она слаба, но, когда ее жилище наполнится детьми, она будет сильнее. |
See," he added, directing the eyes of the other to the earnest countenance of the attentive trapper; "Hard-Heart is not without a grey-head to show him the path to the blessed prairies. |
Взгляни, - добавил он, указывая на траппера, с напряженным вниманием прислушивавшегося к его словам, - у Твердого Сердца уже есть седой проводник, чтобы указать ему тропу в блаженные прерии. |
If he ever has another father, it shall be that just warrior." |
Если будет у него второй отец, то только этот справедливый воин. |
Le Balafre turned away in disappointment from the youth, and approached the stranger, who had thus anticipated his design. |
Ле Балафре огорченно отвернулся от юноши и ближе подошел к тому, кто успел опередить его. |
The examination between these two aged men was long, mutual, and curious. |
Оба старика долго с любопытством глядели друг на друга. |
It was not easy to detect the real character of the trapper, through the mask which the hardships of so many years had laid upon his features, especially when aided by his wild and peculiar attire. |
Годы трудов и лишений наложили маску на лицо траппера; и эта маска и дикий, своеобразный наряд мешали распознать, что он собой представлял. |
Some moments elapsed before the Teton spoke, and then it was in doubt whether he addressed one like himself, or some wanderer of that race who, he had heard, were spreading themselves, like hungry locusts, throughout the land. |
Тетон заговорил не сразу, и нетрудно было догадаться, что он не знает, обращается ли он к индейцу или к одному из тех бледнолицых скитальцев, которые, он слышал, распространились по земле голодной саранчой. |
"The head of my brother is very white," he said; "but the eye of Le Balafre is no longer like the eagle's. |
- Г олова моего брата бела, - сказал он. - Но глаза Ле Балафре больше не похожи на глаза орла. |
Of what colour is his skin?" |
Какого цвета кожа моего брата? |
"The Wahcondah made me like these you see waiting for a Dahcotah judgment; but fair and foul has coloured me darker than the skin of a fox. |
- Ваконда создал меня подобным тем, кто, как ты видишь, ждет решения дакотов, но солнце и непогода сделали мою кожу темнее меха лисицы. |
What of that! |
Но что в том! |
Though the bark is ragged and riven, the heart of the tree is sound." |
Пусть кора иссохла и виснет лохмотьями, сердцевина дерева крепка. |
"My brother is a Big-knife! |
- Значит, мой брат - Длинный Нож? |
Let him turn his face towards the setting sun, and open his eyes. |
Пусть он обратит свое лицо к заходящему солнцу и тире откроет глаза. |
Does he see the salt lake beyond the mountains?" |
Видит он Соленую Воду за этими горами? |
"The time has been, Teton, when few could see the white on the eagle's head farther than I; but the glare of fourscore and seven winters has dimmed my eyes, and but little can I boast of sight in my latter days. |
- Было время, тетон, когда я первым из многих различал белое перо на голове орла. Но снега восьмидесяти семи зим своим блеском затуманили мои глаза, и в последние годы я не могу похвалиться зоркостью. |
Does the Sioux think a Pale-face is a god, that he can look through hills?" |
Или сиу думает, что бледнолицые - боги и видят сквозь горы? |
"Then let my brother look at me. |
-Так пусть мой брат посмотрит на меня. |
I am nigh him, and he can see that I am a foolish Red-man. |
Я рядом, в он увидит, что я только глупый индеец. |
Why cannot his people see every thing, since they crave all?" |
Почему не могут люди из его народа видеть все, если они тянут руки ко всему? |
"I understand you, chief; nor will I gainsay the justice of your words, seeing that they are too much founded in truth. |
- Я понял тебя, вождь, и не стану перечить твоим словам, потому что в них, к сожалению, много правды. |
But though born of the race you love so little, my worst enemy, not even a lying Mingo, would dare to say that I ever laid hands on the goods of another, except such as were taken in manful warfare; or that I ever coveted more ground than the Lord has intended each man to fill." |
Но, хоть я и рожден в ненавистном тебе племени, даже мой худший враг, даже лживый минг не посмел бы сказать, что я хоть раз присвоил себе чужое добро, если только не добыл его в честном бою. И ни разу я не пожелал больше земли, чем господь предназначил человеку для упокоения. |