If my head is getting grey, it is not because I am old. |
Если моя голова седа, то это не потому, что я стар. |
Some of the snow, which fell on it while I have been sleeping on the war-paths, has frozen there, and the hot sun, near the Osage villages, has not been strong enough to melt it." |
Тот снег, что падал на нее, пока я спал на тропах войны, примерз к моим волосам, и жаркому солнцу у селений оседжей оказалось не под силу его растопить. |
A low murmur was heard, expressive of admiration of the services to which he thus artfully alluded. |
Тихий ропот пробежал по рядам, выразив восхищение теми делами оратора, о которых тот так искусно напомнил. |
The orator modestly awaited for the feeling to subside a little, and then he continued, with increasing energy, encouraged by their commendations. |
Оратор скромно выждал, когда волнение слегка улеглось, и, ободренный похвалами слушателей, продолжал с возросшей силой: |
"But the eyes of a young brave are good. |
- Но у молодого воина зоркие глаза. |
He can see very far. |
Он может видеть очень далеко. |
He is a lynx. |
Он рысь. |
Look at me well. |
Поглядите на меня получше. |
I will turn my back, that you may see both sides of me. |
Я сейчас повернусь спиной, чтобы вам видеть меня с обеих сторон. |
Now do you know I am your friend, for you look on a part that a Pawnee never yet saw. |
Теперь вы знаете, что я ваш друг, потому что я вам показал ту часть моего тела, которую еще не видел ни один пауни. |
Now look at my face; not in this seam, for there your eyes can never see into my spirit. |
Смотрите теперь на мое лицо - не на этот рубец, потому что сквозь него ваши глаза никогда не заглянут в мой дух. |
It is a hole cut by a Konza. |
Это щель, прорезанная конзой. |
But here is an opening made by the Wahcondah, through which you may look into the soul. |
Но есть тут две дыры, сделанные Вакондой, и сквозь них вы можете смотреть мне в душу. |
What am I? |
Кто я? |
A Dahcotah, within and without. |
Дакота - и снаружи и внутри. |
You know it. |
Вы это знаете. |
Therefore hear me. |
Так слушайте меня. |
The blood of every creature on the prairie is red. |
Кровь каждого существа в прерии красная. |
Who can tell the spot where a Pawnee was struck, from the place where my young men took a bison? |
Кто отличит место, где был убит пауни, от того, где мои молодые охотники убили бизона? |
It is of the same colour. |
Оно того же цвета. |
The Master of Life made them for each other. |
Владыка Жизни создал их друг для друга. |
He made them alike. |
Он создал их похожими. |
But will the grass grow green where a Pale-face is killed? |
Но будет ли зеленеть трава там, где был убит бледнолицый? |
My young men must not think that nation so numerous, that it will not miss a warrior. |
Мои молодые охотники не должны думать, что этот народ слишком многочислен и не заметит потери одного своего воина. |
They call them over often, and say, Where are my sons? |
Он часто их перекликает и говорит: "Где мои сыновья?" |
If they miss one, they will send into the prairies to look for him. |
Когда у них не хватит одного человека, они разошлют по прериям отряды искать его. |
If they cannot find him, they will tell their runners to ask for him, among the Siouxes. |
Если они не смогут найти его, они прикажут своим гонцам искать его среди сиу. |
My brethren, the Big-knives are not fools. |
Братья мои! Большие Ножи не глупцы. |
There is a mighty medicine of their nation now among us; who can tell how loud is his voice, or how long is his arm?-" |
Среди нас сейчас находится великий колдун их народа; кто скажет, как громок его голос или как длинна его рука?.. |
The speech of the orator, who was beginning to enter into his subject with warmth, was cut short by the impatient Mahtoree, who suddenly arose and exclaimed, in a voice in which authority was mingled with contempt, and at the close with a keen tone of irony, also- |
Видя, что оратор, разгоревшись, подошел к самой сути своей речи, Матори нетерпеливо оборвал ее: он вдруг встал и провозгласил, вложив в свой голос и властность, и презрение, и насмешку: |
"Let my young men lead the evil spirit of the Palefaces to the council. |
- Пусть мои молодые воины приведут на совет великого колдуна бледнолицых. |
My brother shall see his medicine, face to face!" |
Мой брат поглядит злому духу прямо в лицо! |
A death-like and solemn stillness succeeded this extraordinary interruption. |
Мертвая тишина встретила неожиданную выходку Матори. |
It not only involved a deep offence against the sacred courtesy of debate, but the mandate was likely to brave the unknown power of one of those incomprehensible beings, whom few Indians were enlightened enough, at that day, to regard without reverence, or few hardy enough to oppose. |
Она не только грубо нарушила освященный обычаем порядок совета: своим приказом вождь, казалось, бросил вызов неведомой силе одного из тех непостижимых существ, на которых индейцы в те дни смотрели с благоговением и страхом. |
The subordinates, however, obeyed, and Obed was led forth from the lodge, mounted on Asinus, with a ceremony and state which was certainly intended for derision, but which nevertheless was greatly enhanced by fear. |
Лишь очень немногие были настолько просвещенны, чтобы не трепетать перед ними, или настолько дерзновенны, чтоб, веря в их могущество, идти против них. Все же юноши не посмели ослушаться вождя. Овида верхом на Азинусе торжественно вывели из шатра. Новая эта церемония явно была рассчитана на то, чтобы сделать из пленника посмешище. Однако расчет не совсем оправдался: испуганным зрителям "колдун" представился величественным. |
As they entered the ring, Mahtoree, who had foreseen and had endeavoured to anticipate the influence of the Doctor, by bringing him into contempt, cast an eye around the assembly, in order to gather his success in the various dark visages by which he was encircled. |
Когда натуралист на своем осле вступил в круг, Матори, опасавшийся его влияния и потому постаравшийся выставить его жалким и презренным, обвел глазами собрание, выхватывая то одно, то другое темное лицо, чтобы увериться в успехе своей затеи. |
Truly, nature and art had combined to produce such an effect from the air and appointments of the naturalist, as might have made him the subject of wonder in any place. |
Природа и искусство, соединив свои усилия, сумели так изукрасить натуралиста, что он где угодно стал бы предметом изумления. |