Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And me," continued the trapper, making one of those expressive signs, by which the natives communicate, with nearly the same facility as with their tongues, and turning to the squatter at the same time, in order that the latter might see he dealt fairly by him; "he asks for a miserable and worn-out trapper." - И меня, - продолжал траппер, сделав при этом один из тех красноречивых жестов, посредством которых туземцы объясняются почти так же легко, как при помощи языка, и в то же время повернувшись к скваттеру, чтобы тот видел, что он честно передал все. - Он требует и меня, жалкого, дряхлого траппера.
The Dahcotah threw his arm over the shoulder of the old man, with an air of great affection, before he replied to this third and last demand. Дакота с сочувственным видом обнял старика за плечи, прежде чем ответил на это третье и последнее требование.
"My friend is old," he said, "and cannot travel far. Мой друг очень стар, - сказал он, - ему не под силу далекий путь.
He will stay with the Tetons, that they may learn wisdom from his words. Он останется с тетонами, чтобы его слова учили их мудрости.
What Sioux has a tongue like my father? Кто из сиу обладает таким языком, как мой отец?
No; let his words be very soft, but let them be very clear. Mahtoree will give skins and buffaloes. He will give the young men of the Pale-faces wives, but he cannot give away any who live in his own lodge." Никто. Пусть будут его слова очень мягки, но и очень ясны: Матори даст шкуры и даст бизонов; он даст жен молодым охотникам бледнолицего; но он не может отдать никого из тех, кто живет под его кровом.
Perfectly satisfied, himself, with this laconic reply, the chief was moving towards his expecting counsellors, when suddenly returning, he interrupted the translation of the trapper by adding- Полагая вполне достаточным свой короткий и внушительный ответ, вождь направился к ожидавшим его советникам, но на полдороге вдруг повернулся и, прерывая начатый траппером перевод, добавил:
"Tell the Great Buffaloe" (a name by which the Tetons had already christened Ishmael), "that Mahtoree has a hand which is always open. - Скажи Большому Бизону (так тетоны успели окрестить Ишмаэла), что рука Матори всегда открыта.
See," he added, pointing to the hard and wrinkled visage of the attentive Esther, "his wife is too old, for so great a chief. Посмотри, - и он указал рукой на жесткое, морщинистое лицо внимательно слушавшей Эстер, - его жена слишком стара для такого великого вождя.
Let him put her out of his lodge. Пусть он удалит ее из своего дома.
Mahtoree loves him as a brother. Матори его любит, как брата.
He is his brother. Он и есть брат Матори.
He shall have the youngest wife of the Teton. Он получит младшую жену великого тетона.
Tachechana, the pride of the Sioux girls, shall cook his venison, and many braves will look at him with longing minds. Тачичена, гордость юных дакоток, будет жарить ему дичь, и многие храбрые воины будут смотреть на него завистливыми глазами.
Go, a Dahcotah is generous." Скажи ему, что дакота щедр.
The singular coolness, with which the Teton concluded this audacious proposal, confounded even the practised trapper. Полное хладнокровие, с каким тетон заключил свое смелое предложение, поразило даже видавшего виды траппера.
He stared after the retiring form of the Indian, with an astonishment he did not care to conceal, nor did he renew his attempt at interpretation until the person of Mahtoree was blended with the cluster of warriors, who had so long, and with so characteristic patience, awaited his return. Не умея скрыть изумление, старик молча смотрел вслед удаляющемуся индейцу; и он не пытался вернуться к прерванному переводу, покуда вождь не скрылся в толпе обступивших его воинов, которые так долго и, как всегда, терпеливо ждали его возвращения.
"The Teton chief has spoken very plainly," the old man continued; "he will not give you the lady, to whom the Lord in heaven knows you have no claim, unless it be such as the wolf has to the lamb. - Вождь тетонов сказал очень ясно, - начал старик, повернувшись к скваттеру, - он не отдаст тебе знатную даму, на которую, видит бог, ты имеешь такое же право, как волк на ягненка.
He will not give you the child, you call your niece; and therein I acknowledge that I am far from certain he has the same justice on his side. Он не отдаст тебе девушку, которую ты называешь своей племянницей, и тут, признаться, я не очень уверен, что правда на его стороне.
Moreover, neighbour squatter, he flatly denies your demand for me, miserable and worthless as I am; nor do I think he has been unwise in so doing, seeing that I should have many reasons against journeying far in your company. И, кроме того, друг скваттер, он наотрез отказывается выдать и меня, хотя я жалок и ничтожен. И, по правде сказать, я склонен думать, что он поступает не так уж неразумно, так как я по многим причинам не хотел бы отправиться с тобою вместе в дальний путь.
But he makes you an offer, which it is right and convenient you should know. Зато он со своей стороны делает тебе предложение, которое по справедливости и удобства ради ты должен узнать.
The Teton says through me, who am no more than a mouthpiece, and therein not answerable for the sin of his words, but he says, as this good woman is getting past the comely age, it is reasonable for you to tire of such a wife. Тетон говорит через меня - и я тут не более как его уста, а потому не в ответе за его грешные слова, - он говорит, что эту добрую женщину уже не назовешь пригожей, потому что не в тех она годах, и что ты, должно быть, наскучил такой женой.
He therefore tells you to turn her out of your lodge, and when it is empty, he will send his own favourite, or rather she that was his favourite, the 'Skipping Fawn,' as the Siouxes call her, to fill her place. Поэтому он предлагает тебе прогнать ее из твоего жилья, а когда там будет пусто, он пришлет тебе на ее место самую любимую свою жену, вернее, ту, которая была самой любимой, - Быструю Лань, как ее прозвали сиу.
You see, neighbour, though the Red-skin is minded to keep your property, he is willing to give you wherewithal to make yourself some return!" Ты видишь, сосед, хотя краснокожий надумал удержать твою собственность, он готов дать тебе кое-что взамен, чтобы ты не остался внакладе.
Ishmael listened to these replies, to his several demands, with that species of gathering indignation, with which the dullest tempers mount into the most violent paroxysms of rage. Ишмаэл мрачно слушал эти ответы на все свои требования, и на его лице проступало постепенно накапливающееся негодование, которое у таких тупо равнодушных людей переходит иногда в самую неистовую ярость.
He even affected to laugh at the conceit of exchanging his long-tried partner for the more flexible support of the youthful Tachechana, though his voice was hollow and unnatural in the effort. Поначалу он даже сделал вид, что его позабавила эта глупая выдумка: сменить испытанную старую подругу на более гибкую опору - юную Тачичену. Он захохотал, но хохот прозвучал неестественно и глухо.
But Esther was far from giving the proposal so facetious a reception. Зато Эстер не увидела в предложении ничего смешного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x