Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He does not say, My lodge is empty and there is room for another; but shall I build, and will the virgin show me near what spring she would dwell? Он не говорит: "Мой дом пуст, и в нем хватит места еще на одного". Он говорит: "Не должен ли я построить дом? И не укажет ли дева, у какого ручья желает она поселиться?"
His voice is sweeter than honey from the locust, and goes into the ear thrilling like the song of a wren. Голос его слаще меда от цвета акации и проникает в уши песней жаворонка.
Therefore, if my brother wishes his words to be heard, he must speak with a white tongue." Поэтому, если брат мой хочет, чтоб его слушали, он должен говорить белым языком.
Mahtoree pondered deeply, and in a wonder that he did not attempt to conceal. Матори глубоко задумался, не пытаясь скрыть свое смущение.
It was reversing all the order of society, and, according to his established opinions, endangering the dignity of a chief, for a warrior thus to humble himself before a woman. Так унизиться воину перед женщиной - это значило опрокинуть все устои, и, по его твердому убеждению, это умалило бы достоинство вождя.
But as Inez sat before him, reserved and imposing in air, utterly unconscious of his object, and least of all suspecting the true purport of so extraordinary a visit, the savage felt the influence of a manner to which he was unaccustomed. Но Инес сидела перед ним, сдержанная, властно-неприступная, не зная, с чем он пришел, меньше всего догадываясь о его истинной цели, -тетон невольно поддался воздействию этой непривычной для него манеры.
Bowing his head, in acknowledgment of his error, he stepped a little back, and placing himself in an attitude of easy dignity, he began to speak with the confidence of one who had been no less distinguished for eloquence, than for deeds in arms. Склонив голову в знак признания своей ошибки, он отступил на шаг и, приняв небрежно-горделивую осанку, заговорил с уверенностью человека, чье красноречие возвысило его над другими не меньше, чем бранные подвиги.
Keeping his eyes riveted on the unconscious bride of Middleton, he proceeded in the following words- Не сводя глаз с недогадливой юной жены Мидлтона, он начал так:
"I am a man with a red skin, but my eyes are dark. - Я краснокожий, но глаза мои темны.
They have been open since many snows. Они были открыты много зим.
They have seen many things-they know a brave from a coward. Они многое видели - они умеют отличить храброго от труса.
When a boy, I saw nothing but the bison and the deer. Мальчиком я не видел ничего, кроме бизона и оленя.
I went to the hunts, and I saw the cougar and the bear. Я стал ходить на охоту и увидел кугуара и медведя.
This made Mahtoree a man. Это сделало Матори мужчиной.
He talked with his mother no more. Он больше не стал говорить со своей матерью.
His ears were open to the wisdom of the old men. Его уши открылись для мудрости стариков.
They told him every thing-they told him of the Big-knives. Старики рассказали ему обо всем - рассказали ему о Больших Ножах.
He went on the war-path. Он ступил на тропу войны.
He was then the last; now, he is the first. Тогда он был последним - теперь он первый.
What Dahcotah dare say he will go before Mahtoree into the hunting grounds of the Pawnees? Какой дакота посмеет сказать, что выйдет впереди Матори на поля охоты пауни?
The chiefs met him at their doors, and they said, My son is without a home. Вожди встречали его у своих дверей и говорили ему: "У моего сына нет очага".
They gave him their lodges, they gave him their riches, and they gave him their daughters. Они ему отдавали свои жилища, и отдавали свои богатства, и отдавали своих дочерей.
Then Mahtoree became a chief, as his fathers had been. Матори стал вождем, как были вождями его отцы.
He struck the warriors of all the nations, and he could have chosen wives from the Pawnees, the Omawhaws, and the Konzas; but he looked at the hunting grounds, and not at his village. Он побеждал воинов всех народов, и он мог бы привести себе жен от пауни, и омахов, и кон-зов; но он глядел не на свое селенье, а на поля охоты.
He thought a horse was pleasanter than a Dahcotah girl. Он думал, что конь милей, чем любая девушка дакотов.
But he found a flower on the prairies, and he plucked it, and brought it into his lodge. Но он нашел среди равнин цветок, и сорвал его, и принес в свой дом.
He forgets that he is the master of a single horse. Он забывает, что владеет лишь одним конем.
He gives them all to the stranger, for Mahtoree is not a thief; he will only keep the flower he found on the prairie. Захватив коней, он их всех отдает пришельцу, потому что Матори не вор; он хочет удержать только цветок, который он нашел среди равнин.
Her feet are very tender. У девушки-цветка ноги очень нежны.
She cannot walk to the door of her father; she will stay, in the lodge of a valiant warrior for ever." Она не дойдет на них до дома своего отца; она останется навсегда в вигваме доблестного воина.
When he had finished this extraordinary address, the Teton awaited to have it translated, with the air of a suitor who entertained no very disheartening doubts of his success. Кончив свою торжественную речь, тетон ждал, пока ее переведут, с видом жениха, вполне уверенного в успехе своего сватовства.
The trapper had not lost a syllable of the speech, and he now prepared himself to render it into English in such a manner as should leave its principal idea even more obscure than in the original. Траппер запомнил речь от слова до слова и обдумывал, как ему передать ее таким образом, чтобы в переводе ее главный смысл стал еще более темен, чем был на языке дакотов.
But as his reluctant lips were in the act of parting, Ellen lifted a finger, and with a keen glance from her quick eye, at the still attentive Inez, she interrupted him. Но, едва он раскрыл рот, не желавший раскрыться, Эллен подняла палец и, бросив быстрый взгляд на готовую слушать Инес, перебила его.
"Spare your breath," she said, "all that a savage says is not to be repeated before a Christian lady." - Не утруждайтесь даром, - сказала она. - Что бы ни сказал дикарь, этого нельзя повторять перед белой женщиной!
Inez started, blushed, and bowed with an air of reserve, as she coldly thanked the old man for his intentions, and observed that she could now wish to be alone. Инес вздрогнула, покраснела, холодно, с легким поклоном поблагодарила старика за его старания и добавила, что хотела бы теперь побыть одна.
"My daughters have no need of ears to understand what a great Dahcotah says," returned the trapper, addressing himself to the expecting Mahtoree. "The look he has given, and the signs he has made, are enough. - Мои дочери не нуждаются в ушах, чтобы понять великого дакоту, - сказал траппер, повернувшись к ожидавшему ответа Матори. - Его глаз и движение руки сказали достаточно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x