Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The horses, which had continued passive and trembling amid the raging of the fire, received their burdens with a satisfaction so very evident, as to furnish a favourable augury of their future industry. | Все время, пока бушевал огонь, кони стояли на месте понурые и дрожащие, и сейчас они приняли на себя свою ношу с явным удовольствием; можно было ждать, что побегут они резво. |
The trapper invited the Doctor to take his own steed, declaring his intention to proceed on foot. | Траппер предложил доктору своего коня, объявив, что сам пойдет дальше пешком. |
"I am but little used to journeying with the feet of others," he added, as a reason for the measure, "and my legs are a weary of doing nothing. | -Я не больно-то привык путешествовать на чужих ногах, - объяснил он, - и ноги у меня устали от безделья. |
Besides, should we light suddenly on an ambushment, which is a thing far from impossible, the horse will be in a better condition for a hard run with one man on his back than with two. | К тому же, если мы вдруг наткнемся на засаду, что вполне возможно, то конь побежит быстрей с одним человеком на спине, чем с двумя. |
As for me, what matters it whether my time is to be a day shorter or a day longer! | Ну, а я.., не так это важно, проживу ли я днем больше или днем меньше. |
Let the Tetons take my scalp, if it be God's pleasure: they will find it covered with grey hairs; and it is beyond the craft of man to cheat me of the knowledge and experience by which they have been whitened." | Пусть тетоны завладеют моим скальпом, если будет на то воля божья; они увидят на нем седые волосы, но ни один человек, сколько ни старайся, не захватит моих знаний и опыта, от которых поседела моя голова. |
As no one among the impatient listeners seemed disposed to dispute the arrangement, it was acceded to in silence. | Так как никто из его нетерпеливых слушателей, казалось, не был расположен спорить, предложение старика было принято молча. |
The Doctor, though he muttered a few mourning exclamations on behalf of the lost Asinus, was by far too well pleased in finding that his speed was likely to be sustained by four legs instead of two, to be long in complying: and, consequently, in a very few moments the bee-hunter, who was never last to speak on such occasions, vociferously announced that they were ready to proceed. | Доктор, правда, печально повздыхал об утрате Азинуса; однако, обрадованный, что может продолжать свой путь на четырех ногах, а не на двух, он тоже не стал возражать. Итак, через несколько секунд бортник, всегда любивший, чтобы за ним осталось последнее слово, громко объявил, что все готовы в путь. |
"Now look off yonder to the East," said the old man, as he began to lead the way across the murky and still smoking plain; "little fear of cold feet in journeying such a path as this: but look you off to the East, and if you see a sheet of shining white, glistening like a plate of beaten silver through the openings of the smoke, why that is water. | - Поглядывайте туда, на восток, - сказал старик, когда, возглавив караван, повел его по угрюмой и еще дымившейся равнине. - Идя по такой тропе, как эта, можно не бояться, что застудишь ноги. Но вы, говорю, поглядывайте на восток и когда сквозь просветы в дыму увидите белое полотнище, сверкающее как пластинка начищенного серебра, знайте: это вода. |
A noble stream is running thereaway, and I thought I got a glimpse of it a while since; but other thoughts came, and I lost it. | Там протекает Большая река, и мне недавно почудилось, что я ее вижу; но потом я задумался о другом и потерял ее из виду. |
It is a broad and swift river, such as the Lord has made many of its fellows in this desert. For here may natur' be seen in all its richness, trees alone excepted. | Это широкий быстрый поток, каких немало в этой пустыне; потому что здесь можно видеть все богатства природы, кроме одних лишь деревьев. |
Trees, which are to the 'arth, as fruits are to a garden; without them nothing can be pleasant, or thoroughly useful. | Да, кроме деревьев, а они для земли - что плоды для сада; без них и красота не в красоту, и польза не в пользу. |
Now watch all of you, with open eyes, for that stripe of glittering water: we shall not be safe until it is flowing between our trail and these sharp sighted Tetons." | Глядите же в оба, не пропустите эту полосу сверкающей воды; мы не будем в безопасности, пока не оставим ее между нашим следом и быстрыми тетонами. |
The latter declaration was enough to ensure a vigilant look out for the desired stream, on the part of all the trapper's followers. | После такого предупреждения спутники траппера стали жадно высматривать сквозь дым спасительную реку. |
With this object in view, the party proceeded in profound silence, the old man having admonished them of the necessity of caution, as they entered the clouds of smoke, which were rolling like masses of fog along the plain, more particularly over those spots where the fire had encountered occasional pools of stagnant water. | Все их мысли были заняты только этим, и отряд продвигался в полном молчании, тем более что старик посоветовал им соблюдать осторожность, потому что теперь они вступили в толщу дыма, клубившегося по равнине, как туман, - особенно там, где огонь встретил на своем пути небольшие болотца. |
They travelled near a league in this manner, without obtaining the desired glimpse of the river. | Так они прошли мили три-четыре, а реки все не было и не было. |
The fire was still raging in the distance, and as the air swept away the first vapour of the conflagration, fresh volumes rolled along the place, limiting the view. | Вдали еще ярился огонь, и стоило ветру развеять дым пожара, как снова серая пелена затягивала все вокруг. |
At length the old man, who had begun to betray some little uneasiness, which caused his followers to apprehend that even his acute faculties were beginning to be confused, in the mazes of the smoke, made a sudden pause, and dropping his rifle to the ground, he stood, apparently musing over some object at his feet. | Наконец старик, который уже проявлял беспокойство, показавшее его спутникам, что и его наметанный глаз не много может разглядеть сквозь гущу дыма, вдруг остановился, уткнул ружье в землю и как будто задумался над чем-то, что лежало у его ног. |
Middleton and the rest rode up to his side, and demanded the reason of the halt. | Мидлтон, подъехав к нему, спросил, что его смутило. |
"Look ye, here," returned the trapper, pointing to the mutilated carcass of a horse, that lay more than half consumed in a little hollow of the ground; "here may you see the power of a prairie conflagration. | - Смотрите, - ответил траппер, указывая на труп лошади, который лежал, наполовину сожженный, посреди небольшой ложбины. - Такова сила степного пожара! |
The 'arth is moist, hereaway, and the grass has been taller than usual. | Земля тут влажная, и трава росла выше, чем везде вокруг. |
This miserable beast has been caught in his bed. | В этой заросли и захватил бедную лошадь огонь. |
You see the bones; the crackling and scorched hide, and the grinning teeth. | Смотрите, даже кости видны сквозь ломкую опаленную шкуру.., и оскал зубов! |
A thousand winters could not wither an animal so thoroughly, as the element has done it in a minute." | Тысяча зим не сделала бы с трупом того, что огонь совершил в одну минуту... |
"And this might have been our fate," said Middleton, "had the flames come upon us, in our sleep!" | - Такая судьба могла бы постичь и нас, - сказал Мидлтон, - если бы огонь застиг нас во сне! |
"Nay, I do not say that, I do not say that. | - Нет, этого я не сказал бы, не сказал бы. |
Not but that man will burn as well as tinder; but, that being more reasoning than a horse, he would better know how to avoid the danger." | Не то что человек не мог бы сгореть, как дерево, нет! Но он разумней лошади и знал бы, как верней избежать опасности. |
"Perhaps this then has been but the carcass of an animal, or he too would have fled?" | - Но, может быть, здесь лежал только труп лошади, а то бы и она пустилась бежать? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.