Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let us mount and ride," cried Middleton; "is life not worth a struggle?" - На коней - и вскачь! - крикнул Мидлтон. - Не отдать же нам жизнь без борьбы!
"Whither would ye go? - Куда вы двинетесь?
Is a Teton horse a salamander that he can walk amid fiery flames unhurt, or do you think the Lord will show his might in your behalf, as in the days of old, and carry you harmless through such a furnace as you may see glowing beneath yonder red sky? Разве тетонский конь, как саламандра50, может невредимо пройти сквозь огонь? Или вы думаете, бог ради вас покажет чудо, как в былые дни, и пронесет вас неопаленными сквозь печь, которая, видите вы, пылает там внизу, под красным небом?
There are Siouxes, too, hemming the fire with their arrows and knives on every side of us, or I am no judge of their murderous deviltries." А за стеной огня - сиу: стерегут нас со всех сторон с луками и ножами, или я ничего не смыслю в их дьявольских затеях.
"We will ride into the centre of the whole tribe," returned the youth fiercely, "and put their manhood to the test." - Пусть выходят всем племенем, - запальчиво ответил капитан, - мы врежемся в самую середину и посмотрим, так ли они храбры!
"Ay, it's well in words, but what would it prove in deeds? - Эх, на словах оно хорошо, да что получится на деле?
Here is a dealer in bees, who can teach you wisdom in a matter like this." Спросите бортника, он вас поучит, как в таком деле умнее себя вести.
"Now for that matter, old trapper," said Paul, stretching his athletic form like a mastiff conscious of his strength, - Нет, старый траппер, - отозвался Поль и напружил свое могучее тело, точно волкодав, знающий свою силу, - в этом случае я на стороне капитана.
"I am on the side of the captain, and am clearly for a race against the fire, though it line me into a Teton wigwam. Дело ясное: надо обогнать огонь, пока не поздно, хотя бы он заманил нас в вигвам тетона.
Here is Ellen, who will-" Эллен, она ведь...
"Of what use, of what use are your stout hearts, when the element of the Lord is to be conquered as well as human men. - Что проку.., что проку в ваших смелых сердцах, когда нужно сразиться не только с людьми, но и с огнем!
Look about you, friends; the wreath of smoke, that is rising from the bottoms, plainly says that there is no outlet from this spot, without crossing a belt of fire. Посмотрите вокруг, друзья: как яро валит дым изо всех низин! Он прямо говорит, что отсюда не выйдешь, не проскочив сквозь кольцо огня.
Look for yourselves, my men; look for yourselves; if you can find a single opening, I will engage to follow." Сами смотрите, друзья, смотрите сами и, если вы найдете хоть один-единственный лаз, велите, и я последую за вами.
The examination, which his companions so instantly and so intently made, rather served to assure them of their desperate situation, than to appease their fears. Беглецы внимательно оглядели все вокруг, но осмотр не рассеял их страха и только подтвердил безнадежность положения.
Huge columns of smoke were rolling up from the plain, and thickening in gloomy masses around the horizon. Дым высокими столбами надвигался с равнины и сгущался кругом по всему горизонту в сплошную черную тучу.
The red glow, which gleamed upon their enormous folds, now lighting their volumes with the glare of the conflagration, and now flashing to another point, as the flame beneath glided ahead, leaving all behind enveloped in awful darkness, and proclaiming louder than words the character of the imminent and approaching danger. Красный жар, горевший в ее огромных складках, то зажигал ее толщу отсветом пожара, то перебрасывался в другое место, когда пламя внизу ускользало вперед, оставляя все позади окутанным в грозный мрак в яснее всяких слов показывая неизбежность надвигающейся опасности.
"This is terrible!" exclaimed Middleton, folding the trembling Inez to his heart. "At such a time as this, and in such a manner!" - Как это жестоко! - воскликнул Мидлтон, крепко обняв дрожащую Инес. - В такой час и таким страшным образом...
"The gates of Heaven are open to all who truly believe," murmured the pious devotee in his bosom. - Врата рая открыты для всех, кто истинно верит, -прошептала на его груди набожная католичка.
"This resignation is maddening! - Такая покорность судьбе может свести с ума!
But we are men, and will make a struggle for our lives! how now, my brave and spirited friend, shall we yet mount and push across the flames, or shall we stand here, and see those we most love perish in this frightful manner, without an effort?" Но мы мужчины и будем бороться за жизнь! Что скажешь, мой храбрый, умный друг: сядем на коней и попробуем пробиться сквозь пламя или останемся на месте и будем смотреть сложа руки, как погибнут страшной смертью те, кто нам всего дороже?
"I am for a swarming time, and a flight before the hive is too hot to hold us," said the bee-hunter, to whom it will be at once seen that Middleton addressed himself. "Come, old trapper, you must acknowledge this is but a slow way of getting out of danger. - Я за то, чтобы сняться роем и лететь, пока не стало в улье так жарко, что не усидишь, - ответил бортник, не усомнившись, что Мидлтон обращается именно к нему. - Ну, старый траппер, видишь сам: надо торопиться!
If we tarry here much longer, it will be in the fashion that the bees lie around the straw after the hive has been smoked for its honey. Если мы промешкаем еще немного, то ляжем тут, как лежат на соломе пчелы вокруг улья, когда их выкуривают ради меда.
You may hear the fire begin to roar already, and I know by experience, that when the flame once gets fairly into the prairie grass, it is no sloth that can outrun it." Уже слышно завывание огня, а я по опыту знаю: как только пламя дойдет до степной травы, оно побежит так быстро, что тихоходу от него не уйти.
"Think you," returned the old man, pointing scornfully at the mazes of the dry and matted grass which environed them, "that mortal feet can outstrip the speed of fire, on such a path! - Ты думаешь, - возразил старик, указывая на окружавшие их заросли сухой и цепкой травы, -что нога человека может по такой тропе обогнать огонь?
If I only knew now on which side these miscreants lay!" Мне бы только знать, в какой стороне залегли эти нелюди!
"What say you, friend Doctor," cried the bewildered Paul, turning to the naturalist with that sort of helplessness with which the strong are often apt to seek aid of the weak, when human power is baffled by the hand of a mightier being, "what say you; have you no advice to give away, in a case of life and death?" А вы что скажете, доктор? - растерянно обратился Поль к натуралисту с той беспомощностью, с какой нередко пред лицом разбушевавшихся стихий сильный ищет поддержки у слабого. - Что вы скажете? Не найдется у вас лекарства на такой вот случай, где дело идет о жизни и смерти?
The naturalist stood, tablets in hand, looking at the awful spectacle with as much composure as if the conflagration had been lighted in order to solve the difficulties of some scientific problem. Натуралист стоял, раскрыв свои записи, и смотрел на страшное зрелище так спокойно, как будто пожар в степи был зажжен с целью внести свет в какую-то трудную научную проблему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x