Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"The reasons are numerous and powerful," returned the Doctor, delighted by this encouraging opening. "Look into the plains of Egypt and Arabia; their sandy deserts teem with the monuments of their antiquity; and then we have also recorded documents of their glory; doubling the proofs of their former greatness, now that they lie stripped of their fertility; while we look in vain for similar evidences that man has ever reached the summit of civilisation on this continent, or search, without our reward, for the path by which he has made the downward journey to his present condition of second childhood." | - Оснований много, и очень веских, - возразил доктор, полагая, что наконец-то взял верх. -Взгляните на равнины Египта и Аравии: их песчаные пустыни изобилуют памятниками древности; к тому же мы имеем и письменные свидетельства их славы - двойное доказательство их прежнего величия, тем более убедительное, что ныне они лежат, лишенные своего былого плодородия; тогда как мы напрасно ищем подобных же свидетельств, что человек и на нашем континенте достиг когда-то вершины цивилизации, и труды наши остаются невознагражденными, когда мы пытаемся выискивать тропу, которая вела его под уклон, пока он не впал во второе младенчество - в свое современное состояние! |
"And what see you in all this?" demanded the trapper, who, though a little confused by the terms of his companion, seized the thread of his ideas. | - А что это вам дает? - спросил траппер, который, хоть его и сбивали с толку ученые выражения собеседника, все же прослеживал ход его мысли. |
"A demonstration of my problem, that nature did not make so vast a region to lie an uninhabited waste so many ages. | - Подтверждение моей идеи, что природа не создала столь обширные земли для того, чтобы они лежали необитаемой пустыней длинный ряд столетий. |
This is merely the moral view of the subject; as to the more exact and geological-" | Но это только моральный аспект; если же подойти к предмету с точки зрения более точных наук, как геология или... |
"Your morals are exact enough for me," returned the old man, "for I think I see in them the very pride of folly. | - А для меня и ваша мораль достаточно точна, -перебил старик. - По мне, она только гордость, и безумие. |
I am but little gifted in the fables of what you call the Old World, seeing that my time has been mainly passed looking natur' steadily in the face, and in reasoning on what I've seen, rather than on what I've heard in traditions. | Я мало знаком с баснями о том, что вы зовете Старым Светом, - сам я большую часть своей жизни провел среди природы, глядя ей прямо в лицо и размышляя о том, что я видел, а не о том, что слышал в пересказах. |
But I have never shut my ears to the words of the good book, and many is the long winter evening that I have passed in the wigwams of the Delawares, listening to the good Moravians, as they dealt forth the history and doctrines of the elder times, to the people of the Lenape! | Но никогда мои уши не были глухи к словам божьей книги; и немало долгих зимних вечеров провел я в вигвамах делаваров, слушая добрых моравских братьев, когда они разъясняли племени ленапов историю и учение старых времен. |
It was pleasant to hearken to such wisdom after a weary hunt! | Отрадно было послушать мудрую речь после трудной охоты! |
Right pleasant did I find it, and often have I talked the matter over with the Great Serpent of the Delawares, in the more peaceful hours of our out-lyings, whether it might be on the trail of a war-party of the Mingoes, or on the watch for a York deer. | Мне было это куда как приятно, и я часто обсуждал потом услышанное с одним делаваром -Великим Змеем, - когда выдавался досужий часок: например, когда мы сидели в засаде, поджидая мингов или же оленя. |
I remember to have heard it, then and there, said, that the Blessed Land was once fertile as the bottoms of the Mississippi, and groaning with its stores of grain and fruits; but that the judgment has since fallen upon it, and that it is now more remarkable for its barrenness than any qualities to boast of." | Помнится, мне довелось слышать, будто Святая Земля некогда была плодородна и, как долина Миссисипи, изобиловала хлебом и плодами; но что потом над ней свершился суд, и теперь она ничем не примечательна, только своей наготой. |
"It is true; but Egypt-nay much of Africa furnishes still more striking proofs of this exhaustion of nature." | - Это верно. Но Египет, да и чуть ли не вся Африка являют еще более разительное доказательство этого истощения природы... |
"Tell me," interrupted the old man, "is it a certain truth that buildings are still standing in that land of Pharaoh, which may be likened, in their stature, to the hills of the 'arth?" | - Скажите мне, - перебил старик, - а правда, что там, в стране фараонов, по сей день стоят здания, высокие, как горы? |
"It is as true as that nature never refuses to bestow her incisores on the animals, mammalia; genus, homo-" | - Это так же верно, как то, что животных из класса млекопитающих природа всегда наделяет резцами, начиная с рода homo... |
"It is very marvellous! and it proves how great He must be, when His miserable creatur's can accomplish such wonders! | - Это удивительно! И это показывает, как велик господь, если даже его жалкие создания могут творить чудеса! |
Many men must have been needed to finish such an edifice; ay, and men gifted with strength and skill too! | А ведь какое множество людей понадобилось, чтобы возвести такие здания, - людей большой силы и большого искусства! |
Does the land abound with such a race to this hour?" | А в наше время есть такие люди в той стране? |
"Far from it. | - Увы, таких уже нет! |
Most of the country is a desert, and but for a mighty river all would be so." | Большая часть страны сейчас занесена песками, и, если бы не могучая река, она бы и вся превратилась в пустыню. |
"Yes; rivers are rare gifts to such as till the ground, as any one may see who journeys far atween the Rocky Mountains and the Mississippi. | - Да, реки - великое благо для тех, кто обрабатывает землю; это увидит каждый, если пройдет от Скалистых гор до Миссисипи. |
But how do you account for these changes on the face of the 'arth itself, and for this downfall of nations, you men of the schools?" | Но чем вы, школяры, объясняете, что так изменилась земля и что народы на ней погибали один за другим? |
"It is to be ascribed to moral cau-" | - Это следует приписать нравственному факто... |
"You're right-it is their morals; their wickedness and their pride, and chiefly their waste that has done it all! | - Вы правы, всему виной их дурной нрав; да, их испорченность и гордость, а главное - страсть к разрушению. |
Now listen to what the experience of an old man teaches him. | Теперь послушайте, чему научил старика его опыт. |
I have lived long, as these grey hairs and wrinkled hands will show, even though my tongue should fail in the wisdom of my years. | Я прожил долгую жизнь, как показывают мои седые волосы, мои иссохшие руки, хоть, может быть, мой язык не усвоил мудрости моих лет. |
And I have seen much of the folly of man; for his natur' is the same, be he born in the wilderness, or be he born in the towns. | И много я видел людских безумств, потому что природа человеческая везде одна и та же, где ни родись человек - в дебрях лесов или в городе. |
To my weak judgment it hath ever seemed that his gifts are not equal to his wishes. | По слабому моему разумению, желания людей непомерны против их силы. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.