Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Can your idols walk or speak, or have they the glorious gift of reason?" demanded the trapper, with some indignation in his voice; "though but little given to run into the noise and chatter of the settlements, yet have I been into the towns in my day, to barter the peltry for lead and powder, and often have I seen your waxen dolls, with their tawdry clothes and glass eyes-" - А умеют наши идолы ходить и говорить, наделены ли они великим даром - разумом? -спросил траппер, и в голосе его прозвучало негодование. - Я не любитель ваших поселений с их шумом и болтовней, но в свое время мне приходилось навещать города, чтобы обменять меха на свинец и порох, и я частенько видел там восковые куклы со стеклянными глазами и в пышных платьях...
"Waxen dolls!" interrupted Obed; "it is profanation, in the view of the arts, to liken the miserable handy-work of the dealers in wax to the pure models of antiquity!" - Восковые куклы! - перебил Овид. - Это ли не кощунство - сравнивать жалкую поделку ремесленника, какого-то лепщика из воска, с чистыми образцами античного искусства!
"It is profanation in the eyes of the Lord," retorted the old man, "to liken the works of his creatur's, to the power of his own hand." - А это не кощунство в глазах господних, -возразил старик, - приравнивать работу его созданий к тому, что сотворено его всесильной рукой?
"Venerable venator," resumed the naturalist, clearing his throat, like one who was much in earnest, "let us discuss understandingly and in amity. - Почтенный венатор! - снова начал натуралист, когда, как обычно, откашлялся, приступая к важному моменту спора. - Давайте вести наш диспут в дружеском тоне и со взаимным пониманием.
You speak of the dross of ignorance, whereas my memory dwells on those precious jewels, which it was my happy fortune, formerly, to witness, among the treasured glories of the Old World." Вы говорите о непотребных отбросах, созданных невежеством, тогда как мой духовный взор покоится на тех жемчужинах, которые счастливая судьба дала мне увидеть воочию в сокровищницах славы Старого Света.
"Old World!" retorted the trapper, "that is the miserable cry of all the half-starved miscreants that have come into this blessed land, since the days of my boyhood! - Старый Свет! - подхватил траппер. - Я с детских дней моих только и слышу об этом "Старом Свете" от всех жалких, голодных бездельников, которые стекаются толпами в нашу благословенную страну.
They tell you of the Old World; as if the Lord had not the power and the will to create the universe in a day, or as if he had not bestowed his gifts with an equal hand, though not with an equal mind, or equal wisdom, have they been received and used. Они говорят вам о Старом Свете так, как будто бог не захотел или не смог создать мир в один день! Или как будто не распределял он свои дары равно между всеми - ибо неравны только разум и мудрость тех, кто принимал их и пользовался ими.
Were they to say a worn out, and an abused, and a sacrilegious world, they might not be so far from the truth!" Они ближе были бы к правде, когда бы говорили: одряхлевший, и поруганный, и кощунственный свет!
Doctor Battius, who found it quite as arduous a task to maintain any of his favourite positions with so irregular an antagonist, as he would have found it difficult to keep his feet within the hug of a western wrestler, hemmed aloud, and profited by the new opening the trapper had made, to shift the grounds of the discussion- Доктор Батциус, убедившись, что отстаивать свои излюбленные положения против столь недисциплинированного противника - задача не менее трудная, чем если бы он пытался устоять на ногах в объятиях могучего борца, шумно промычал "гм" и, подхватывая затронутую траппером новую тему, перевел спор на другой предмет.
"By Old and New World, my excellent associate," he said, "it is not to be understood that the hills, and the valleys, the rocks and the rivers of our own moiety of the earth do not, physically speaking, bear a date as ancient as the spot on which the bricks of Babylon are found; it merely signifies that its moral existence is not co-equal with its physical, or geological formation." - Когда мы говорим о Новом и Старом Свете, мой почтенный друг, - сказал он, - то понимать это надо не так, что горы и долины, скалы и реки нашего Западного полушария отмечены - в физическом смысле - менее древней датой, нежели те места, где мы находим ныне кирпичи Вавилона; это только означает, что его духовное рождение не совпадало с его физическим и геологическим возникновением.
"Anan!" said the old man, looking up enquiringly into the face of the philosopher. - Как же так? - сказал старик, подняв на философа недоуменный взгляд.
"Merely that it has not been so long known in morals, as the other countries of Christendom." - Иначе говоря, в моральном отношении оно моложе других стран христианского мира.
"So much the better, so much the better. -Тем лучше, тем лучше.
I am no great admirator of your old morals, as you call them, for I have ever found, and I have liv'd long as it were in the very heart of natur', that your old morals are none of the best. Я не большой любитель этой вашей морали, как вы ее зовете, потому что я всегда считал - а я долго жил в самом сердце природы, - что ваша мораль вовсе не самая лучшая.
Mankind twist and turn the rules of the Lord, to suit their own wickedness, when their devilish cunning has had too much time to trifle with His commands." Род людской перекручивает и выворачивает законы божьи и подгоняет их под свою собственную порочность. Слишком много у него досуга, вот он и ухищряется даже заповеди переиначить по-своему.
"Nay, venerable hunter, still am I not comprehended. - Нет, мой почтенный охотник, вы все-таки меня не поняли.
By morals I do not mean the limited and literal signification of the term, such as is conveyed in its synonyme, morality, but the practices of men, as connected with their daily intercourse, their institutions, and their laws." Когда я говорю "мораль", я имею в виду не то ограниченное значение этого слова, в каком употребляется его синоним - "нравственность". Под ним я разумею поведение людей в смысле их взаимного повседневного общения, их институты и законы.
"And such I call barefaced and downright wantonness and waste," interrupted his sturdy disputant. - А я все это называю бессмыслицей и суетой! -перебил упрямый противник.
"Well, be it so," returned the Doctor, abandoning the explanation in despair. "Perhaps I have conceded too much," he then instantly added, fancying that he still saw the glimmerings of an argument through another chink in the discourse. "Perhaps I have conceded too much, in saying that this hemisphere is literally as old in its formation, as that which embraces the venerable quarters of Europe, Asia, and Africa." - Хорошо, пусть так, - ответил доктора отчаявшись что-либо ему втолковать. - Я, возможно, сделал слишком большую уступку, -добавил он тут же, вообразив, что нашел лазейку, которая позволит ему направить спор по другому руслу. - Возможно, я сделал слишком большую уступку, сказав, что наше полушарие в буквальном смысле, то есть по времени своего возникновения, не менее старо, чем то, которое охватывает древние материки Азии и Африки.
"It is easy to say a pine is not so tall as an alder, but it would be hard to prove. - Легко сказать, что сосна ниже ольхи, но доказать это было бы трудно.
Can you give a reason for such a belief?" Можете вы объяснить, какие у вас основания, чтобы так говорить?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x