Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did you expect to reach it, by such haste? - И что же, вы надеялись, если поспешите, догнать звезду?
Go, go; you talk boldly of the creatur's of the Lord, though I plainly see you are but a child in matters that concern their gifts and instincts. Эх, вы смело рассуждаете о тварях господних, а вижу я, вы дитя во всем, что касается их инстинктов и способностей.
What a plight would you now be in, if there was need for a long and a quick push with our heels?" Что же вы станете делать, если понадобится удирать во весь дух, да притом конец немалый?
"The fault exists in the formation of the quadruped," said Obed, whose placid temper began to revolt under so many scandalous imputations. "Had there been rotary levers for two of the members, a moiety of the fatigue would have been saved, for one item-" - В строении четвероногого имеется кардинальный недочет, - сказал Овид, чей кроткий дух не выдержал груза столь чудовищных обвинений. - Если бы одну пару его ног заменить вращающимися рычагами, животное было бы вдвое менее подвержено усталости - это первая статья, а вторая...
"That, for your moiety's and rotaries, and items, man; a jaded ass is a jaded ass, and he who denies it is but a brother of the beast itself. - Какие там рычаги да статьи! Загнанный осел есть загнанный осел, и кто с этим не согласен, тот ему родной брат.
Now, captain, are we driven to choose one of two evils. We must either abandon this man, who has been too much with us through good and bad to be easily cast away, or we must seek a cover to let the animal rest." Что ж, капитан, придется нам выбрать одно из двух зол: либо оставить этого человека, который прошел с нами вместе через много удач и бед, а потому нелегко нам будет на это решиться, либо же поискать укрытия, чтобы дать ослу отдохнуть.
"Venerable venator!" exclaimed the alarmed Obed; "I conjure you by all the secret sympathies of our common nature, by all the hidden-" - Почтенный венатор, - взмолился в испуге Овид, -заклинаю вас всеми тайными симпатиями общей для нас обоих природы, всеми скрытыми...
"Ah, fear has brought him to talk a little rational sense! - Ого, со страху он заговорил чуть разумней!
It is not natur', truly, to abandon a brother in distress; and the Lord He knows that I have never yet done the shameful deed. В самом деле, это противно природе - бросать брата в беде, и видит бог, никогда еще я не совершал такого постыдного дела.
You are right, friend, you are right; we must all be hidden, and that speedily. Вы правы, друг, вы правы; мы все должны укрыться - и как можно скорей.
But what to do with the ass! Но что же делать с ослом?
Friend Doctor, do you truly value the life of the creatur'?" Друг доктор, вы в самом деле очень дорожите жизнью этой твари?
"He is an ancient and faithful servant," returned the disconsolate Obed, "and with pain should I see him come to any harm. - Он мой старый и верный слуга, - возразил безутешный Овид, - и мне будет больно, если с ним случится что-нибудь дурное.
Fetter his lower limbs, and leave him to repose in this bed of herbage. Свяжем ему конечности и оставим его отдыхать в этом островке бурьяна.
I will engage he shall be found where he is left, in the morning." Уверяю вас, наутро мы найдем его там, где оставили.
"And the Siouxes? - А сиу?
What would become of the beast should any of the red imps catch a peep at his ears, growing up out of the grass like to mullein-tops?" cried the bee-hunter. "They would stick him as full of arrows, as a woman's cushion is full of pins, and then believe they had done the job for the father of all rabbits! Что станется с ним, если какой-нибудь краснокожий дьявол высмотрит его уши, торчащие из травы, как два лопуха? - вскричал бортник. - В него вонзится столько стрел, сколько булавок в подушечке у швеи, и эти черти еще решат, что подстрелили прародителя всех кроликов!
My word for it out they would find out their blunder at the first mouthful!" Но могу поклясться, чуть только они отведают кусочек, они поймут, что ошиблись!
Middleton, who began to grow impatient under the protracted discussion, interposed, and, as a good deal of deference was paid to his rank, he quickly prevailed in his efforts to effect a sort of compromise. Тут вмешался Мидлтон, которому надоел затянувшийся спор. Он нашел компромиссное решение и так как по своему чину пользовался уважением, то без труда склонил стороны принять его.
The humble Asinus, too meek and too weary to make any resistance, was soon tethered and deposited in his bed of dying grass, where he was left with a perfect confidence on the part of his master of finding him, again, at the expiration of a few hours. Бедному Азинусу, кроткому и слишком усталому, чтобы оказывать сопротивление, спутали ноги и уложили его в зарослях сухого бурьяна, после чего его хозяин проникся твердой уверенностью, что через несколько часов найдет его на том же месте.
The old man strongly remonstrated against this arrangement, and more than once hinted that the knife was much more certain than the tether, but the petitions of Obed, aided perhaps by the secret reluctance of the trapper to destroy the beast, were the means of saving its life. Траппер сильно возражал против такого решения и раз-другой намекнул, что нож вернее пут, но мольбы Овида спасли ослу жизнь, да старик и сам в глубине души был этому рад.
When Asinus was thus secured, and as his master believed secreted, the whole party proceeded to find some place where they might rest themselves, during the time required for the repose of the animal. Когда Азинуса устроили таким образом, как полагал его хозяин, в полной безопасности, беглецы отправились разыскивать, где бы им самим расположиться на отдых - на то время, пока осел не восстановит свои силы.
According to the calculations of the trapper, they had ridden twenty miles since the commencement of their flight. По расчетам траппера, с начала побега они проскакали двадцать миль.
The delicate frame of Inez began to droop under the excessive fatigue, nor was the more robust, but still feminine person of Ellen, insensible to the extraordinary effort she had made. Хрупкая Инес совсем изнемогла. Эллен была выносливей, но непосильное утомление сказалось и на ней.
Middleton himself was not sorry to repose, nor did the vigorous and high-spirited Paul hesitate to confess that he should be all the better for a little rest. Мидлтон тоже был не прочь передохнуть, и даже крепкий и жизнерадостный Поль сознался, что отдых будет очень кстати.
The old man alone seemed indifferent to the usual claims of nature. Только старик как будто не знал усталости.
Although but little accustomed to the unusual description of exercise he had just been taking, he appeared to bid defiance to all the usual attacks of human infirmities. Хоть и непривычный к верховой езде, он, казалось, нисколько не поддался утомлению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x