Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Tell me, lad, did the general, for general I know he got to be, did he ever tell you of the deer we took, that night the outlyers of the accursed tribe drove us to the caves, on the island, and how we feasted and drunk in security?" | Скажи мне, мальчик, а генерал (я слышал, он стал потом генералом) когда-нибудь рассказывал тебе, как мы подстрелили лань в ту ночь, когда разведчики из этого окаянного племени загнали нас в пещеры на острове, и как мы там преспокойно ели и пили всласть, не помышляя об опасности? |
"I have often heard him mention the smallest circumstance of the night you mean; but-" | - Он часто со всеми подробностями рассказывал про ту ночь, только... |
"And the singer; and his open throat; and his shoutings in the fights!" continued the old man, laughing joyously at the strength of his own recollections. | - А про певца? Как он, бывало, разинет глотку и поет и голосит, сражаясь! - добавил старик и весело засмеялся, точно радуясь силе своей памяти. |
"All-all-he forgot nothing, even to the most trifling incident. | - Обо всем, обо всем, - он не забыл ничего, даже самых пустячных случаев. |
Do you not-" | А ты не... |
"What! did he tell you of the imp behind the log and of the miserable devil who went over the fall-or of the wretch in the tree?" | - Как! И он рассказал про того черта за бревном?.. И о том, как минг свалился в водопад?.. И об индейце на дереве? |
"Of each and all, with every thing that concerned them. I should think-" | - Обо всех и обо всем, о каждой мелочи, связанной с этим. Я полагаю... |
"Ay," continued the old man, in a voice, which betrayed how powerfully his own faculties retained the impression of the spectacle, "I have been a dweller in forests, and in the wilderness for three-score and ten years, and if any can pretend to know the world, or to have seen scary sights, it is myself! But never, before nor since, have I seen human man in such a state of mortal despair as that very savage; and yet he scorned to speak, or to cry out, or to own his forlorn condition! | - Да, - продолжал старик, и голос его выдал, с какою четкостью те картины запечатлелись в его мозгу, - семь десятков лет я прожил в лесах и в пустыне и уж кто, как не я, знает мир и много страшного видел на веку, но никогда, ни раньше, ни после, не видывал я, чтобы человек так томился, как тот дикарь. А все же гордость не позволила ему сказать хоть слово, или крикнуть, или признать, что ему конец! |
It is their gift, and nobly did he maintain it!" | Так у них положено, и он благородно соблюдал обычай! |
"Harkee, old trapper," interrupted Paul, who, content with the knowledge that his waist was grasped by one of the arms of Ellen, had hitherto ridden in unusual silence; "my eyes are as true and as delicate as a humming-bird's in the day; but they are nothing worth boasting of by starlight. | - Слушай, старый траппер! - перебил Поль, который все время ехал в необычном для него молчании, радуясь про себя, что Эллен одной рукой держится за него. - Глаза у меня днем верны и остры, как у колибри, зато при свете звезд ими не похвастаешь. |
Is that a sick buffaloe, crawling along in the bottom, there, or is it one of the stray cattle of the savages?" | Что там шевелится в лощине - больной буйвол? Или какая-нибудь заблудившаяся лошадь дикарей? |
The whole party drew up, in order to examine the object, which Paul had pointed out. | Все остановились посмотреть, на что указывает бортник. |
During most of the time, they had ridden in the little vales in order to seek the protection of the shadows, but just at that moment, they had ascended a roll of the prairie in order to cross into the very bottom where this unknown animal was now seen. | Почти всю дорогу они ехали узкими долинами, прячась в их тени, но как раз сейчас им пришлось подняться на гребень холма, чтобы затем пересечь ту самую лощину, где заметили незнакомое животное. |
"Let us descend," said Middleton; "be it beast or man, we are too strong to have any cause of fear." | - Спустимся туда, - сказал Мидлтон. - Зверь это или человек, мы слишком сильны, чтобы нам его бояться. |
"Now, if the thing was not morally impossible," cried the trapper, who the reader must have already discovered was not always exact in the use of qualifying words, "if the thing was not morally impossible, I should say, that was the man, who journeys in search of reptiles and insects: our fellow-traveller the Doctor." | -Да! |
"Why impossible? did you not direct him to pursue this course, in order to rejoin us?" | Не будь это в моральном смысле невозможно, -молвил траппер, который, как, вероятно, отметил читатель, не всегда правильно применял слова, -да, невозможно в моральном смысле, я сказал бы, что это тот человек, который странствует по свету, собирая гадов и букашек, - наш спутник, ученый доктор. |
"Ay, but I did not tell him to make an ass outdo the speed of a horse:-you are right-you are right," said the trapper, interrupting himself, as by gradually lessening the distance between them, his eyes assured him it was Obed and Asinus, whom he saw; "you are right, as certainly as the thing is a miracle. | - Что тут невозможного? Ты же сам указал ему держаться этого направления, чтобы соединиться с нами. - Да, но я не говорил ему, чтобы он обогнал лошадь на осле... Однако ты прав.., ты прав, - перебил сам себя траппер, когда расстояние понемногу сократилось и он убедился, что в самом деле видит Овида и Азинуса. - Ты совершенно прав, хоть это и настоящее чудо! |
Lord, what a thing is fear! | Чего только не сделает страх!.. |
How now, friend; you have been industrious to have got so far ahead in so short a time. | Ну, приятель, изрядно же вы постарались, если за такое короткое время покрыли такой длинный путь. |
I marvel at the speed of the ass!" | Дивлюсь я на вашего осла, как он быстроног! |
"Asinus is overcome," returned the naturalist, mournfully. "The animal has certainly not been idle since we separated, but he declines all my admonitions and invitations to proceed. | - Азинус выбился из сил, - печально отвечал натуралист. - Ослик, что и говорить, не ленился с того часа, как мы расстались с вами, но теперь он не желает слушать никаких приглашений и уговоров следовать дальше. |
I hope there is no instant fear from the savages?" | Надеюсь, сейчас нам не грозит непосредственная опасность со стороны дикарей? |
"I cannot say that; I cannot say that; matters are not as they should be, atween the squatter and the Tetons, nor will I answer as yet for the safety of any scalp among us. | - Не сказал бы, ох, не сказал бы! Между скваттером и тетонами дело пошло не так, как нужно бы, и я сейчас не поручусь, что хоть один из нас сохранит скальп на голове! |
The beast is broken down! you have urged him beyond his natural gifts, and he is like a worried hound. | Бедный осел надорвался; вы заставили его бежать быстрее, чем ему положено по природе, и теперь он как выдохшаяся гончая. |
There is pity and discretion in all things, even though a man be riding for his life." | Человек никогда, даже спасая свою шкуру, не должен забывать о жалости и осторожности. |
"You indicated the star," returned the Doctor, "and I deemed it expedient to use great diligence in pursuing the direction." | - Вы указали на звезду, - возразил доктор, - и объяснили, что для достижения цели необходимо со всем усердием двигаться в том направлении. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.