Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Doctor was of course absent, and the outcry was no more than the wild yells, which were raised in the first burst of savage disappointment. Доктора, разумеется, не оказалось на месте, и поднявшийся крик был всего лишь возгласом разочарования.
But the authority of Mahtoree was prompt to aid the ingenuity of the trapper, in suppressing these dangerous sounds. Но к радости траппера, властный окрик Матори быстро прекратил опасный шум.
When order was restored, and the former was made acquainted with the reason why his young men had betrayed so strong a mark of indiscretion, the old man, who had taken a post at his elbow, saw, with alarm, the gleam of keen distrust that flashed in his swarthy visage. Когда был восстановлен порядок и вождь узнал, почему его молодые воины так недостойно себя повели, старик, державшийся подле вождя, с тревогой подметил огонек недоверия, вспыхнувший на его темном лице.
"Where is your conjuror?" demanded the chief, turning suddenly to the trapper, as if he meant to make him responsible for the re-appearance of Obed. - Где ваш колдун? - спросил вождь, вдруг обратившись к трапперу и как бы возлагая на него вину за исчезновение Овида.
"Can I tell my brother the number of the stars? - Могу ли я сказать моему брату, сколько в небе звезд?
The ways of a great medicine are not like the ways of other men." Пути великого колдуна несходны с путями других людей.
"Listen to me, grey-head, and count my words," continued the other, bending on his rude saddle-bow, like some chevalier of a more civilised race, and speaking in the haughty tones of absolute power; "the Dahcotahs have not chosen a woman for their chief; when Mahtoree feels the power of a great medicine, he will tremble; until then he will look with his own eyes, without borrowing sight from a Pale-face. - Слушай хорошо, седая голова, и считай мои слова, - продолжал Матори, склонившись к нехитрой луке своего седла, точно какой-нибудь средневековый рыцарь, и говоря высокомерным тоном самодержца. - Дакоты не выбрали своим вождем женщину. Когда Матори почувствует силу чар, он затрепещет; а до тех пор он будет смотреть вокруг своими глазами, а не глазами бледнолицего.
If your conjuror is not with his friends in the morning, my young men shall look for him. Если ваш колдун не вернется до утра к своим друзьям, мои молодые воины пойдут его искать.
Your ears are open. Твои уши открыты.
Enough." Довольно!
The trapper was not sorry to find that so long a respite was granted. Такая большая отсрочка ничуть не огорчила траппера.
He had before found reason to believe, that the Teton partisan was one of those bold spirits, who overstep the limits which use and education fix to the opinions of man, in every state of society, and he now saw plainly that he must adopt some artifice to deceive him, different from that which had succeeded so well with his followers. Он и раньше подозревал, что предводитель тетонов принадлежал к тем смелым вольнодумцам, которые умеют перешагнуть границы, в каких воспитание держит умы людей во всяком обществе, цивилизованном или нецивилизованном; и теперь старик ясно видел, что, если он хочет обмануть вождя, надобно придумать что-нибудь потоньше, чем тот прием, при помощи которого он так успешно провел его людей.
The sudden appearance of the rock, however, which hove up, a bleak and ragged mass, out of the darkness ahead, put an end for the present to the discourse, Mahtoree giving all his thoughts to the execution of his designs on the rest of the squatter's movables. Но возникновение скалы - угрюмой зубчатой громады, вдруг выплывшей перед ними из мрака, - положило конец разговору, так как Матори забыл обо всем, кроме своего замысла завладеть оставшимся у скваттера имуществом.
A murmur ran through the band, as each dark warrior caught a glimpse of the desired haven, after which the nicest ear might have listened in vain, to catch a sound louder than the rustling of feet among the tall grass of the prairie. Радостный ропот пробежал по отряду, когда каждый темнолицый воин завидел пред собой желанную цель, а потом и самый тонкий слух напрасно пытался бы уловить какой-либо шум громче легкого шороха шагов в высокой траве.
But the vigilance of Esther was not easily deceived. Но не так было просто обмануть бдительность Эстер.
She had long listened anxiously to the suspicious sounds, which approached the rock across the naked waste, nor had the sudden outcry been unheard by the unwearied sentinels of the rock. Старуха уже давно тревожно вслушивалась в подозрительный шум, приближавшийся по равнине; да и крик индейцев при исчезновении Овида тоже не ускользнул от внимания недремных часовых на утесе.
The savages, who had dismounted at some little distance, had not time to draw around the base of the hill in their customary silent and insidious manner, before the voice of the Amazon was raised, demanding- Дикари, спешившись невдалеке, едва успели бесшумно окружить его подножие, как раздался громкий оклик Эстер:
"Who is beneath? - Кто там внизу?
Answer, for your lives! Отвечай, если жить не надоело!
Siouxes or devils, I fear ye not!" Сиу вы или черти, я вас не боюсь!
No answer was given to this challenge, every warrior halting where he stood, confident that his dusky form was blended with the shadows of the plain. Ответа не последовало. Каждый воин замер на месте, уверенный, что темная его фигура сливается с тенями на равнине.
It was at this moment that the trapper determined to escape. Эту-то минуту траппер и выбрал для побега.
He had been left with the rest of his friends, under the surveillance of those who were assigned to the duty of watching the horses, and as they all continued mounted, the moment appeared favourable to his project. Его с товарищами оставили под надзором тех, кому поручено было стеречь лошадей, и, так как никто из них не сошел с седла, казалось, все благоприятствовало его замыслу.
The attention of the guards was drawn to the rock, and a heavy cloud driving above them at that instant, obscured even the feeble light which fell from the stars. Внимание сторожей было приковано к скале, а туча, проплывшая над их головами, затемнила и слабый свет звезд.
Leaning on the neck of his horse, the old man muttered- Пригнувшись к шее своего коня, старик проговорил вполголоса:
"Where is my pup? -Где мой дружок?
Where is it-Hector-where is it, dog?" Где он, Гектор?.. Где он, мой песик?
The hound caught the well-known sounds, and answered by a whine of friendship, which threatened to break out into one of his piercing howls. Собака уловила хорошо знакомые ей звуки и ответила дружеским повизгиванием, грозившим перейти в протяжный вой.
The trapper was in the act of raising himself from this successful exploit, when he felt the hand of Weucha grasping his throat, as if determined to suppress his voice by the very unequivocal process of strangulation. Траппер хотел уже выпрямиться после этого успешного начала, когда почувствовал на своем горле руку Уючи: сиу, как видно, решил принудить старика к молчанию, попросту удушив его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x