He had no breath left. |
Он лежал на полу, едва переводя дыхание. |
And Daisy was too angry to make a sound-all six of her. |
А Дейзи были так рассержены, что не могли произнести ни звука - все шестеро. |
Pete alone was sanely calm. |
Пит сохранял спокойствие. |
"Well," he said philosophically, "things seem to have settled down a bit. |
- Ну что ж, - философски заметил он, - обстановка немного разрядилась. |
But something's happened to the demonstrator." |
Но что-то случилось с демонстратором. |
"I'm sorry, sir," said Thomas pallidly, "I'm no hand at machinery." |
- Извините, сэр, - сказал все еще бледный Томас, -но я не разбираюсь в машинах. |
One of Daisy said angrily to another of Daisy: |
Одна из Дейзи сердито проговорила, обращаясь к другой: |
"You've got a nerve! |
- Ты совсем обнаглела! |
That money on the plate is mine!" |
Эти деньги на подносе - мои! |
Both advanced. |
Они начали угрожающе сближаться. |
Three more, protesting indignantly, joined in the rush. |
Еще трое, возмущенно протестуя, присоединились к свалке. |
The sixth-and it seemed to Pete that she must have been the original Daisy-hastily began to sneak what she could from the several piles accumulated by the others. |
Шестая - и Питу показалось, что это была первоначальная Дейзи, - начала поспешно перебрасывать деньги из куч, накопленных другими, в свою. |
Meanwhile, the demonstrator made queer noises. |
Тем временем демонстратор продолжал как-то странно гудеть. |
And Pete despairingly investigated. |
В отчаянии Пит решил: выяснить, в чем дело. |
He found where Arthur's leap had disarranged a handle which evidently controlled the motor speed of the demonstrator. |
Он обнаружил, что прыжок Артура сдвинул с места рукоятку, по всей видимости, контролирующую количество оборотов мотора демонстратора. |
At random, he pushed the handle. |
Он сдвинул ее наугад. |
The demonstrator clucked relievedly. |
Демонстратор облегченно закудахтал. |
Then Pete realized in sick terror that five of Daisy were on the glass plate. |
И затем Пит в ужасе заметил, что пять Дейзи стоят на стеклянной пластине. |
He tried to turn it off-but it was too late. |
Он попытался выключить аппарат, но опоздал. |
He closed his eyes, struggling to retain calmness, but admitting despair. |
Пит в отчаянии закрыл глаза. |
He had been extremely fond of one Daisy. |
Дейзи ему очень нравилась. |
But six Daisies had been too much. |
А вот шесть Дейзи было слишком много. |
Now, looking forward to eleven and- |
Но перспектива одиннадцати... |
A harsh voice grated in his ear. |
В его ушах раздался хриплый голос. |
"Huh! |
- Ага! |
That's where you keep the press and the queer, huh-and trick mirrors so I see double? |
Так вот где у вас печатный станок и... ха, зеркала, обманывающие зрение, так что все мажется двойным. |
I'm going through that trapdoor where those girls went! |
Я сейчас пройду через этот люк за девушками. |
And if there's any funny business on the other side, somebody gets hurt!" |
И если кто-нибудь за стеной выкинет фокус, ему будет плохо! |
The extra officer stepped up on the glass plate, inexplicably empty now. |
Лишний полицейский ступил на стеклянную пластину, которая по неизвестной причине опустела. |
The demonstrator clucked. |
Демонстратор закудахтал. |
It hummed. |
Затем загудел. |
The plate moved-backward! |
Пластина повернулась в обратном направлении! |
The officer vanished-at once, utterly. |
И полицейский исчез полностью! |
As he had come out of the past, he returned to it, intrepidly and equally by accident. |
Как он явился из прошлого, так и исчез - по воле случая. |
Because one of Arthur had kicked the drive lever into neutral, and Pete had inadvertently shoved it into reverse. |
Оказалось, что один из Артуров передвинул рычаг в нейтральное положение, а Пит переставил его затем на реверс. |
He saw the officer vanish and he knew where the supernumerary Daisies had gone-also where all embarrassing bank notes would go. |
Он видел как исчез полицейский, теперь он знал, куда делись и лишние Дейзи и куда денутся компрометирующие банкноты. |
He sighed in relief. |
Пит вздохнул с облегчением. |
But Casey-untangled from the tesseract-was not relieved. |
Но Кейси, освобожденный наконец из тессеракта, не испытывал облегчения. |
He tore loose from Thomas' helpful fingers and fled to the car. |
Он вырвался из рук Томаса, пытавшегося помочь ему, и кинулся к автомобилю. |
There he found his companion, staring at nineteen Arthurs playing leapfrog over the garage. |
Там он нашел своего компаньона, наблюдавшего за тем, как девятнадцать Артуров играли в чехарду, перепрыгивая через гараж. |
After explanations the government men would be more upset still. Pete saw the roadster drive away, wobbling. |
Через мгновение Пит увидел, как автомобиль отъехал, виляя из стороны в сторону. |
"I don't think they'll come back, sir," said Thomas hopefully. |
- Мне кажется, сэр, что они больше не вернутся, -проговорил Томас с надеждой в голосе. |
"Neither do I," said Pete in a fine, high calm. |
- По-моему, тоже, - согласился Пит, обретя наконец абсолютное спокойствие. |
He turned to the remaining Daisy, scared but still acquisitive. |
Он повернулся к оставшейся Дейзи, испуганной, но еще не отказавшейся от стяжательства. |
"Darling," he said tenderly, "all those bank notes are counterfeit, as it develops. |
- Милая, - сказал он нежно, - как оказалось, все эти банкноты поддельные. |
We'll have to put them all back and struggle along with the contents of the woodshed and the vegetable bin." |
Придется отправить их обратно и попытаться прожить на содержимое дровяного сарая и ящика для овощей. |