The Fourth-Dimensional Demonstrator | Демонстратор четвертого измерения |
Murray Leinster | Мюррей Лейнстер |
Pete Davidson was engaged to Miss Daisy Manners of the Green Paradise floor show. | Пит Дэвидсон был обручен с мисс Дейзи Мэннерс из кабаре "Зеленый рай". |
He had just inherited all the properties of an uncle who had been an authority on the fourth dimension, and he was the custodian of an unusually amiable kangaroo named Arthur. | Он только что унаследовал всю собственность своего дяди и стал опекуном необыкновенно общительного кенгуру по кличке Артур. |
But still he was not happy; it showed this morning. | И все-таки Пит не был счастлив. |
Inside his uncle's laboratory, Pete scribbled on paper. | Сидя в лаборатории дяди, Пит что-то писал на бумаге. |
He added, and ran his hands through his hair in desperation. | Он складывал цифры и в отчаянии хватался за волосы. |
Then he subtracted, divided and multiplied. | Затем вычитал, делил и умножал. |
But the results were invariably problems as incapable of solution as his deceased relative's fourth-dimensional equations. | Результатом неизменно оставались проблемы, так же мало поддающиеся решению, как и дядюшкины уравнения четвертого измерения. |
From time to time a long, horselike, hopeful face peered in at him. | Время от времени в лабораторию заглядывало длинное, лошадиное, полное робкой надежды лицо. |
That was Thomas, his uncle's servant, whom Pete was afraid he had also inherited. | Это был Томас, слуга его дяди, которого, как серьезно опасался Пит, он тоже унаследовал. |
"Beg pardon, sir," said Thomas tentatively. | - Извините, сэр, - осторожно произнес Томас. |
Pete leaned harassedly back in his chair. | Пит откинулся на спинку кресла с загнанным выражением на лице. |
"What is it, Thomas? | - Ну что еще, Томас? |
What has Arthur been doing now?" | Чем сейчас занимается Артур? |
"He is browsing in the dahlias, sir. | - Он пасется в георгинах, сэр. |
I wished to ask about lunch, sir. | Я хотел спросить относительно ленча, сэр. |
What shall I prepare?" | Что прикажете приготовить? |
"Anything!" said Pete. | - Что угодно! - ответил Пит. |
"Anything at all! | - Абсолютно что угодно! |
No. | Впрочем, нет. |
On second thought, trying to untangle Uncle Robert's affairs calls for brains. | Пожалуй, чтобы разобраться в делах дяди Роберта, нужны мозги. |
Give me something rich in phosphorus and vitamins; I need them." | Приготовь мне что-нибудь богатое фосфором и витаминами. |
"Yes, sir," said Thomas. | - Будет сделано, сэр, - сказал Томас. |
"But the grocer, sir-" | - Вот только бакалейщик, сэр. |
"Again?" demanded Pete hopelessly. | - Как, опять? - простонал Пит. |
"Yes, sir," said Thomas, coming into the laboratory. | - Да, сэр, - ответил Томас, входя в лабораторию. |
"I hoped, sir, that matters might be looking better." | - Я надеялся, сэр, что положение несколько улучшилось. |
Pete shook his head, regarding his calculations depressedly. | Пит покачал головой, подавленно глядя на свои расчеты. |
"They aren't. | - Все по-старому. |
Cash to pay the grocer's bill is still a dim and misty hope. | Наличные для оплаты счета бакалейщика остаются далекой и туманной мечтой. |
It is horrible, Thomas! | Это ужасно, Томас! |
I remembered my uncle as simply reeking with cash, and I thought the fourth dimension was mathematics, not debauchery. But Uncle Robert must have had positive orgies with quanta and space-time continua! | Я всегда помнил, что дядя был набит деньгами, и полагал, что четвертое измерение имеет отношение к математике. |
I shan't break even on the heir business, let alone make a profit!" | Но мне даже не удастся рассчитаться с долгами, не говоря уже о том, чтобы выкроить что-то для себя! |
Thomas made a noise suggesting sympathy. | Томас хмыкнул, что должно было означать сочувствие. |
"I could stand it for myself alone," said Pete gloomily. | - Будь я один, я сумел бы выдержать это, -продолжал мрачно Пит. |
"Even Arthur, in his simple, kangaroo's heart, bears up well. | - Даже Артур, с его простым кенгуриным сердцем, держится стойко. |
But Daisy! | Но Дейзи! |
There's the rub! | В этом-то вся загвоздка! |
Daisy!" | Дейзи! |
"Daisy, sir?" | - Дейзи, сэр? |
"My fianc?e," said Pete. | - Моя невеста, - пояснил Пит. |
"She's in the Green Paradise floor show. | - Она из кабаре "Зеленый рай". |
She is technically Arthur's owner. | Формально Артур принадлежит ей. |
I told Daisy, Thomas, that I had inherited a fortune. | Я сказал Дейзи, Томас, что получил наследство. |
And she's going to be disappointed." | И она будет очень разочарована. |
"Too bad, sir," said Thomas. | - Очень жаль, сэр, - сказал Томас. |
"That statement is one of humorous underemphasis, Thomas. | - Это заявление, Томас, является смехотворной недооценкой положения. |
Daisy is not a person to take disappointments lightly. | Дейзи не тот человек, который легко мирится с разочарованиями. |
When I explain that my uncle's fortune has flown off into the fourth dimension, Daisy is going to look absent-minded and stop listening. | Когда я начну объяснять, что состояние дяди исчезло в четвертом измерении, у Дейзи на лице появится отсутствующее выражение, и она перестанет слушать. |
Did you ever try to make love to a girl who looked absent-minded?" | Вам когда-нибудь приходилось целовать девушку, думающую о чем-то другом, Томас? |