| The Fourth-Dimensional Demonstrator |
Демонстратор четвертого измерения |
| Murray Leinster |
Мюррей Лейнстер |
| Pete Davidson was engaged to Miss Daisy Manners of the Green Paradise floor show. |
Пит Дэвидсон был обручен с мисс Дейзи Мэннерс из кабаре "Зеленый рай". |
| He had just inherited all the properties of an uncle who had been an authority on the fourth dimension, and he was the custodian of an unusually amiable kangaroo named Arthur. |
Он только что унаследовал всю собственность своего дяди и стал опекуном необыкновенно общительного кенгуру по кличке Артур. |
| But still he was not happy; it showed this morning. |
И все-таки Пит не был счастлив. |
| Inside his uncle's laboratory, Pete scribbled on paper. |
Сидя в лаборатории дяди, Пит что-то писал на бумаге. |
| He added, and ran his hands through his hair in desperation. |
Он складывал цифры и в отчаянии хватался за волосы. |
| Then he subtracted, divided and multiplied. |
Затем вычитал, делил и умножал. |
| But the results were invariably problems as incapable of solution as his deceased relative's fourth-dimensional equations. |
Результатом неизменно оставались проблемы, так же мало поддающиеся решению, как и дядюшкины уравнения четвертого измерения. |
| From time to time a long, horselike, hopeful face peered in at him. |
Время от времени в лабораторию заглядывало длинное, лошадиное, полное робкой надежды лицо. |
| That was Thomas, his uncle's servant, whom Pete was afraid he had also inherited. |
Это был Томас, слуга его дяди, которого, как серьезно опасался Пит, он тоже унаследовал. |
| "Beg pardon, sir," said Thomas tentatively. |
- Извините, сэр, - осторожно произнес Томас. |
| Pete leaned harassedly back in his chair. |
Пит откинулся на спинку кресла с загнанным выражением на лице. |
| "What is it, Thomas? |
- Ну что еще, Томас? |
| What has Arthur been doing now?" |
Чем сейчас занимается Артур? |
| "He is browsing in the dahlias, sir. |
- Он пасется в георгинах, сэр. |
| I wished to ask about lunch, sir. |
Я хотел спросить относительно ленча, сэр. |
| What shall I prepare?" |
Что прикажете приготовить? |
| "Anything!" said Pete. |
- Что угодно! - ответил Пит. |
| "Anything at all! |
- Абсолютно что угодно! |
| No. |
Впрочем, нет. |
| On second thought, trying to untangle Uncle Robert's affairs calls for brains. |
Пожалуй, чтобы разобраться в делах дяди Роберта, нужны мозги. |
| Give me something rich in phosphorus and vitamins; I need them." |
Приготовь мне что-нибудь богатое фосфором и витаминами. |
| "Yes, sir," said Thomas. |
- Будет сделано, сэр, - сказал Томас. |
| "But the grocer, sir-" |
- Вот только бакалейщик, сэр. |
| "Again?" demanded Pete hopelessly. |
- Как, опять? - простонал Пит. |
| "Yes, sir," said Thomas, coming into the laboratory. |
- Да, сэр, - ответил Томас, входя в лабораторию. |
| "I hoped, sir, that matters might be looking better." |
- Я надеялся, сэр, что положение несколько улучшилось. |
| Pete shook his head, regarding his calculations depressedly. |
Пит покачал головой, подавленно глядя на свои расчеты. |
| "They aren't. |
- Все по-старому. |
| Cash to pay the grocer's bill is still a dim and misty hope. |
Наличные для оплаты счета бакалейщика остаются далекой и туманной мечтой. |
| It is horrible, Thomas! |
Это ужасно, Томас! |
| I remembered my uncle as simply reeking with cash, and I thought the fourth dimension was mathematics, not debauchery. But Uncle Robert must have had positive orgies with quanta and space-time continua! |
Я всегда помнил, что дядя был набит деньгами, и полагал, что четвертое измерение имеет отношение к математике. |
| I shan't break even on the heir business, let alone make a profit!" |
Но мне даже не удастся рассчитаться с долгами, не говоря уже о том, чтобы выкроить что-то для себя! |
| Thomas made a noise suggesting sympathy. |
Томас хмыкнул, что должно было означать сочувствие. |
| "I could stand it for myself alone," said Pete gloomily. |
- Будь я один, я сумел бы выдержать это, -продолжал мрачно Пит. |
| "Even Arthur, in his simple, kangaroo's heart, bears up well. |
- Даже Артур, с его простым кенгуриным сердцем, держится стойко. |
| But Daisy! |
Но Дейзи! |
| There's the rub! |
В этом-то вся загвоздка! |
| Daisy!" |
Дейзи! |
| "Daisy, sir?" |
- Дейзи, сэр? |
| "My fianc?e," said Pete. |
- Моя невеста, - пояснил Пит. |
| "She's in the Green Paradise floor show. |
- Она из кабаре "Зеленый рай". |
| She is technically Arthur's owner. |
Формально Артур принадлежит ей. |
| I told Daisy, Thomas, that I had inherited a fortune. |
Я сказал Дейзи, Томас, что получил наследство. |
| And she's going to be disappointed." |
И она будет очень разочарована. |
| "Too bad, sir," said Thomas. |
- Очень жаль, сэр, - сказал Томас. |
| "That statement is one of humorous underemphasis, Thomas. |
- Это заявление, Томас, является смехотворной недооценкой положения. |
| Daisy is not a person to take disappointments lightly. |
Дейзи не тот человек, который легко мирится с разочарованиями. |
| When I explain that my uncle's fortune has flown off into the fourth dimension, Daisy is going to look absent-minded and stop listening. |
Когда я начну объяснять, что состояние дяди исчезло в четвертом измерении, у Дейзи на лице появится отсутствующее выражение, и она перестанет слушать. |
| Did you ever try to make love to a girl who looked absent-minded?" |
Вам когда-нибудь приходилось целовать девушку, думающую о чем-то другом, Томас? |