Then he stared. | В это мгновение он замер на месте. |
He heard Daisy's voice, speaking very angrily. | Он услышал сердитый голос Дейзи. |
An instant later the sound grew louder. | Затем звуки стали громче. |
It became a continuous, shrill, soprano babble. | Они перешли в непрерывный пронзительный шум. |
It grew louder yet. | Пит побежал. |
Pete ran. He burst into the laboratory and was stunned. | Он ворвался в лабораторию и замер, пораженный. |
The demonstrator was still running. | Демонстратор все еще работал. |
Daisy had seen Pete piling up the bills as they were turned out, pyramiding to make the next pile larger. | Дейзи видела, как Пит наваливает банкноты в кучу по мере того как машина производила их, с тем чтобы следующая куча была еще больше. |
She had evidently essayed the same feat. | Очевидно, ока попыталась сделать то же самое. |
But the pile was a bit unwieldy, now, and Daisy had climbed on the glass plate. She had come into the scope of the demonstrator's action. | Однако теперь куча была слишком неустойчивой, и Дейзи залезла на стеклянную пластину, попав в поле действия аппарата. |
There were three of her in the laboratory when Pete first entered. | Когда Пит вбежал в лабораторию, женщин было уже трое. |
As he froze in horror, the three became four. | Пока он стоял, скованный ужасом, на пороге, к ним прибавилась четвертая. |
The demonstrator clucked and hummed what was almost a hoot of triumph. | Демонстратор кудахтал и жужжал почти с триумфом. |
Then it produced a fifth Daisy. | Затем он произвел пятую Дейзи. |
Pete dashed frantically forward and turned off the switch just too late to prevent the appearance of a sixth copy of Miss Daisy Manners of the Green Paradise floor show. She made a splendid sister act, but Pete gazed in paralyzed horror at this plethora of his heart's desire. | Пит рванулся вперед и повернул выключатель, но слишком поздно, чтобы помешать появлению шестой мисс Дейзи Мэннерс из кабаре "Зеленый рай". |
Because all of Daisy was identical, with not only the same exterior and-so to speak-the same serial number, but with the same opinions and convictions. | Поскольку все Дейзи были абсолютно похожи, не только обладая идентичной внешностью, но, так сказать, одинаковым серийным номером, у них были одни и те же точки зрения и убеждения. |
And all six of Daisy were convinced that they, individually, owned the heap of bank notes now on the glass plate. | И каждая Дейзи била убеждена, что только она является обладательницей кучи банкнот, находившейся на стеклянной пластине. |
All six of her were trying to get it. And Daisy was quarreling furiously with herself. She was telling herself what she thought of herself, in fact, and on the whole her opinion was not flattering. | Все шесть старались завладеть ими, и поэтому отчаянно ссорились между собой. |
Arthur, like Daisy, possessed a fortunate disposition. | Артур обладал счастливым характером и не относился к тем кенгуру, которые выискивают причины, из-за чего бы расстроиться. |
He was not one of those kangaroos who go around looking for things to be upset about. He browsed peacefully upon the lawn, eating up the dahlias and now and again hopping over the six-foot hedge in hopes that there might be a dog come along the lane to bark at him. | Он мирно пасся на лужайке, поедая георгины, и время от времени перепрыгивал через шестифутовую изгородь в надежде, что на аллее покажется собака, пришедшая полаять на него. |
Or, failing to see a dog, that somebody might have come by who would drop a cigarette butt that he might salvage. | Или если уж ему не удастся увидеть собаку, то пройдет кто-нибудь другой, кто обронит окурок, а он, Артур, его подберет. |
At his first coming to this place, both pleasing events had been frequent. | Когда кенгуру впервые приехал в этот дом, оба приятных события случались довольно часто. |
The average unwarned passer-by, on seeing a five-foot kangaroo soaring toward him in this part of the world, did have a tendency to throw down everything and run. | Незнакомый прохожий, увидев в этой части света мчащегося к нему пятифутового кенгуру, был склонен выронить все, что было у него в руках, и обратиться в бегство. |
Sometimes, among the things he threw down was a cigarette. There had been a good supply of dogs, too, but they didn't seem to care to play with Arthur any more. Arthur's idea of playfulness with a strange dog-especially one that barked at him-was to grab him with both front paws and then kick the living daylights out of him. | Иногда среди брошенных им вещей оказывалась и сигарета. |
Arthur browsed, and was somewhat bored. | Итак, Артур пасся в георгинах и ему было скучно. |
Because of his boredom he was likely to take a hand in almost anything that turned up. | Из-за этой скуки он был готов принять участие в чем угодно. |
There was a riot going on in the laboratory, but Arthur did not care for family quarrels. | Из лаборатории доносились звуки скандала, но Артура не интересовали семейные ссоры. |
He was interested, however, in the government officers when they arrived. | А вот к государственным служащим, подъехавшим в открытом автомобиле к дому, он проявил большой интерес. |
There were two of them and they came in a roadster. They stopped at the gate and marched truculently up to the front door. | Их было двое, на мгновение они остановились у калитки, затем решительно направились к входной двери. |
Arthur came hopping around from the back just as they knocked thunderously. | Артур прискакал из-за дома в тот момент, когда они уже барабанили кулаками в дверь. |
He'd been back there digging up a few incipient cabbages of Thomas' planting, to see why they didn't grow faster. | На заднем дворе он занимался тем, что выдергивал рассаду капусты, посаженную Томасом, чтобы выяснить, почему она растет так медленно. |
He soared at least an easy thirty feet, and propped himself on his tail to look interestedly at the visitors. | Последним прыжком он покрыл по крайней мере десять метров и уселся на хвост, с интересом разглядывая посетителей. |
"G-good God!" said the short, squat officer. | - Б-б-боже мой! - воскликнул низенький широкоплечий полицейский. |
He had been smoking a cigarette. | Он курил сигарету. |
He threw it down and grabbed his gun. | При виде Артура он бросил ее и схватился за пистолет. |