Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
MISS MOUSE AND THE FOURTH DIMENSION |
Мисс Мышка и четвёртое измерение |
I first met Charles Foster at the Claerston Award dinner at Leadbeater's Hall in the Strand. |
Я познакомился с Чарлзом Фостером на обеде по случаю вручения Клерстоновской премии в Лидбитер-холле на Странде. |
It was my second night in London. |
Это был мой второй вечер в Лондоне. |
I had come to England with the hope of signing some new authors for my list. |
Я приехал в Англию, надеясь пополнить список тех авторов, с которыми постоянно сотрудничаю, несколькими новыми именами. |
I am Max Seidel, publisher of Manjusri Books. We are a small esoteric publishing company operating out of Linwood, New Jersey-just me and Miss Thompson, my assistant. |
Меня зовут Макс Сидель, я глава небольшого издательства "Манжусрибукс", выпускающего эзотерическую литературу. Наша штаб-квартира находится в Линвуде, Нью-Джерси. Собственно, основные сотрудники - это я сам и мисс Томпсон, моя верная помощница. |
My books sell well to the small but faithful portion of the population interested in spiritualism, out-of-body experiences, Atlantis, flying saucers, and New Age technology. |
Наши книги хорошо раскупаются небольшой, но надежной группой читателей, интересующихся спиритуализмом, всякими нематериальными явлениями, Атлантидой, летающими тарелками и Новой Эрой в технологии. |
Charles Foster was one of the men I had come to meet. |
Чарлз Фостер был одним из писателей, ради которых я сюда и заявился. |
Pam Devore, our British sales representative, pointed Foster out to me. |
Памела Деворе, торговый представитель нашей фирмы в Великобритании, тут же мне его показала. |
I saw a tall, good-looking man in his middle thirties, with a great mane of reddish blond hair, talking animatedly with two dowager types. |
Это был высокий привлекательный мужчина лет тридцати пяти с густой гривой светлых, рыжеватых волос. Он оживленно беседовал с двумя дамами, повадкой походившими на вдовствующих герцогинь. |
Sitting beside him, listening intently, was a small woman in her late twenties with neat, plain features and fine chestnut hair. |
Рядом с ним сидела, внимательно прислушиваясь к беседе, маленькая женщина лет двадцати восьми с простеньким, но приятным личиком и чудными каштановыми волосами. |
"Is that his wife?" I asked. |
- А это его жена? - спросил я. |
Pam laughed. |
Пам рассмеялась: |
"Goodness, no! |
- Господи, конечно же, нет! |
Charles is too fond of women to actually marry one. |
Чарлз слишком любит женщин, чтобы действительно жениться на одной из них. |
That's Miss Mouse." |
Это мисс Мышка. |
"Is Mouse an English name?" |
- Мышка? На английскую фамилию не похоже... |
"It's just Charles's nickname for her. |
- Да это просто Чарлз ее так прозвал! |
Actually, she's not very mouselike at all. |
В общем-то, она и на мышку совсем не похожа. |
Marmoset might be more like it, or even wolverine. |
Скорее, на обезьянку или даже на росомаху. |
She's Mimi Royce, a society photographer. |
Ее зовут Мими Ройс, она известный в светских кругах фотограф. |
She's quite well off-the Royce textile mills in Lancashire, you know-and she adores Charles, poor thing." |
И, кстати сказать, особа весьма обеспеченная -знаешь текстильные предприятия Ройса в Ланкашире? Она обожает Чарлза, бедняжка. |
"He does seem to be an attractive man," I said. |
- Ну, по-моему, он действительно должен нравиться женщинам, - сказал я. |
"I suppose so," Pam said, "if you like the type." |
- Пожалуй, - согласилась Памела. - Я такой тип не очень люблю... |
She glanced at me to see how I was taking that, then laughed when she saw my expression. "Yes, I am rather prejudiced," she confessed. |
- Она быстро и внимательно посмотрела на меня, перехватила мой удивленный взгляд и рассмеялась: - Да, ты прав: я чересчур субъективна! |
"Charles used to be rather interested in me until he found his own true love." |
Дело в том, что Чарлз когда-то весьма упорно ухаживал за мной, а потом нашел наконец свою единственную и настоящую любовь. |
"Who was-?" |
- И кто же это? |
"Himself, of course. |
- Разумеется, он сам! |
Come, let me introduce you." |
Ну, пойдем, я тебя ему представлю. |
Foster knew about Manjusri Books and was interested in publishing with us. He thought we might be a good showcase for his talents, especially since Paracelsus Press had done so poorly with his last, Journey Through the Eye of the Tiger. |
Об издательстве "Манжусри-букс" Фостер знал хорошо и был заинтересован в сотрудничестве с нами, полагая, что мы станем неплохой витриной для его талантов, особенно после того, как издательство "Парацельс-пресс" так отвратительно поступило с его последней работой "Путешествие в глубь тигриного глаза". |
There was something open and boyish about Foster. |
Было в поведении Фостера что-то детское, открытое. |
He spoke in a high, clear English voice that conjured up in me a vision of punting on the Thames on a misty autumn day. |
И голос - звонкий, чистый; такими голосами перекликаются в осеннем, пронизанном солнцем тумане мальчишки, плавая на своих плоскодонках по Темзе. |
Charles was the sort of esoteric writer who goes out and has adventures and then writes them up in a portentous style. |
Чарлз был писателем чрезвычайно эзотерическим, из числа тех, кто вечно не только стремится к необычайным приключениям, но и описывает их самым неожиданным образом. |
His search was for-well, what shall I call it? The Beyond? The Occult? The Interface? |
Фостер, например, искал приключений - как бы это выразиться поточнее?.. в потустороннем мире? в оккультизме? в пограничных с реальностью областях?.. |
After twenty years in this business I still don't know how to describe, in one simple phrase, the sort of book I publish. |
Двадцать лет я издаю подобные книги, но по-прежнему не могу простыми словами описать, о чем они! |