| Charles's system of counter-conditioning had failed. | 
Реверсивная программа не сработала. | 
| I decided that he needed a different sort of symbol to look at-something simple and direct, something reassuring-" | 
И я решила, что нужны какие-то совсем иные символы, что-нибудь простое и ясное, что-нибудь способное Чарлза поддержать и ободрить... | 
| Just then Charles came slowly down the stairs. | 
И тут мы увидели, как по лестнице медленно спускается сам Чарлз. | 
| He had lost a lot of weight since I saw him last, and his face was haggard. | 
Он заметно отощал; лицо выглядело изможденным. | 
| He looked thin, happy, and not quite sane. | 
Но, несмотря на худобу и усталость, он казался совершенно счастливым и... несколько безумным. | 
| "I was just napping," he said. | 
- Я только что проснулся, - сказал он. | 
| "I've got rather a lot of sleep to catch up on. | 
- Мне совершенно необходимо как следует отоспаться. | 
| Did Mouse tell you how she saved what little is left of my sanity?" | 
Вам Мышка уже рассказала, каким образом она спасла то немногое, что еще оставалось от моего рассудка? | 
| He put his arm around her shoulders. | 
- Он обнял Мими за плечи. | 
| "She's marvelous, isn't she? | 
Она просто молодчина, не правда ли? | 
| And to think that I only realized yesterday that I loved her. | 
Подумать только, я ведь только вчера наконец понял, как люблю ее! | 
| We're getting married next week, and you're all invited." | 
На следующей неделе у нас свадьба, я вас всех приглашаю! | 
| Mimi said, "I thought we were flying down to Monte Carlo and getting married in the city hall." | 
- Но я думала, мы полетим в Монте-Карло, -заметила Мими, - а обвенчаемся в городской ратуше. | 
| "Why, so we are." | 
- Ну да... конечно! | 
| Charles looked bewildered for a moment. He touched his head with the unconscious pathos of the wounded soldier in the movie who hasn't yet realized that half his head is blown away. | 
- На мгновение Чарлз, казалось, растерялся и коснулся лба вызывающим жалость жестом -точно раненый солдат, у которого снесло полголовы, но он еще не успел это осознать. | 
| "The old think-piece hasn't quite recovered yet from the beating I gave it with those wretched cubes. | 
- Моя старая кастрюля все еще варит плоховато после той гонки, которую я ей задал. Ох уж эти проклятые кубики! | 
| If Mimi hadn't been here, I don't know what would have happened to me." | 
Если бы Мими не было рядом, просто не знаю, чем бы кончился мой эксперимент! | 
| They beamed at us, the instant happy couple produced by Hinton's devilish cubes. | 
Они лучезарно улыбнулись нам - новая, счастливая парочка, поистине созданная дьявольскими кубиками Хинтона. | 
| The transformation of Charles's feelings toward Mimi-from fond indifference to blind infatuation-struck me as bizarre and dreamlike. | 
Столь внезапная трансформация чувств Чарлза по отношению к Мими - от ласкового равнодушия до слепого обожествления - потрясла меня, точно нелепый и чудовищный ночной кошмар. | 
| They were Svengali and Trilby with the sexes reversed, a case of witchcraft rather than of love's magic. | 
Они напоминали сейчас Свенгали и Трилби, только как бы поменявшихся полами в силу неведомого колдовства, но отнюдь не любовных чар. | 
| "It's going to be all right now, Charles," Mimi said. | 
- Но теперь все будет хорошо, Чарлз, - сказала Мими. | 
| "Yes, love, I know it is." | 
- Да, любимая. Я знаю. | 
| Charles smiled, but the animation had gone out of his face. He lifted his hand to his head again, and his knees began to sag. | 
- Чарлз улыбнулся, однако оживление исчезло с его лица, он снова поднес руку ко лбу, и тут колени его подкосились. | 
| Mimi, her arm around his waist, half supported and half dragged him to the stairs. | 
Мими обняла его за талию и потащила к лестнице. | 
| "I'll just get him up to bed," she said. | 
- Я сейчас вернусь, - сказала она нам. - Только в постель его уложу. | 
| Claude, Pam, and I stood in the middle of the room, looking at each other. | 
Клод, Памела и я некоторое время стояли посреди гостиной и смотрели друг на друга. | 
| Then, with a single accord, we turned and went into the parlor where the Mandala Machine was kept. | 
Потом в едином порыве повернулись и бросились туда, где стояла Автоматическая Мандала. | 
| We approached it with awe, for it was a modem version of ancient witchcraft. | 
Мы приблизились к ней с ужасом, ибо то было современное воплощение древнейших магических чар. | 
| I could imagine Charles sitting in front of the thing, its arms revolving, the cubes turning and flashing, setting up a single ineradicable image in his mind. | 
Я вполне представлял себе, как Чарлз без конца сидел перед своей машинкой, а шар и стержни в нем все вращались и вращались, а кубики на концах стержней сверкали все ярче, создавая в его мозгу некий единый и неделимый образ... | 
| The ancient Hebrew, Chinese, and Egyptian letters were gone. | 
Древнееврейский, китайский, египетский - буквы всех этих алфавитов теперь исчезли. | 
| All the faces of all the cubes now bore a single symbol-direct and reassuring, just as Mimi had said, but hardly simple. | 
На всех сторонах кубов мы обнаружили теперь один-единственный символ - действительно "простой и ясный", как и сказала Мими. | 
| There were twenty cubes, with six faces to a cube, and pasted to each surface was a photograph of Mimi Roy ce. | 
Впрочем, вряд ли он был так уж прост: на каждую из шести сторон всех двадцати кубиков была наклеена фотография Мими Ройс! |