Charles's system of counter-conditioning had failed. |
Реверсивная программа не сработала. |
I decided that he needed a different sort of symbol to look at-something simple and direct, something reassuring-" |
И я решила, что нужны какие-то совсем иные символы, что-нибудь простое и ясное, что-нибудь способное Чарлза поддержать и ободрить... |
Just then Charles came slowly down the stairs. |
И тут мы увидели, как по лестнице медленно спускается сам Чарлз. |
He had lost a lot of weight since I saw him last, and his face was haggard. |
Он заметно отощал; лицо выглядело изможденным. |
He looked thin, happy, and not quite sane. |
Но, несмотря на худобу и усталость, он казался совершенно счастливым и... несколько безумным. |
"I was just napping," he said. |
- Я только что проснулся, - сказал он. |
"I've got rather a lot of sleep to catch up on. |
- Мне совершенно необходимо как следует отоспаться. |
Did Mouse tell you how she saved what little is left of my sanity?" |
Вам Мышка уже рассказала, каким образом она спасла то немногое, что еще оставалось от моего рассудка? |
He put his arm around her shoulders. |
- Он обнял Мими за плечи. |
"She's marvelous, isn't she? |
Она просто молодчина, не правда ли? |
And to think that I only realized yesterday that I loved her. |
Подумать только, я ведь только вчера наконец понял, как люблю ее! |
We're getting married next week, and you're all invited." |
На следующей неделе у нас свадьба, я вас всех приглашаю! |
Mimi said, "I thought we were flying down to Monte Carlo and getting married in the city hall." |
- Но я думала, мы полетим в Монте-Карло, -заметила Мими, - а обвенчаемся в городской ратуше. |
"Why, so we are." |
- Ну да... конечно! |
Charles looked bewildered for a moment. He touched his head with the unconscious pathos of the wounded soldier in the movie who hasn't yet realized that half his head is blown away. |
- На мгновение Чарлз, казалось, растерялся и коснулся лба вызывающим жалость жестом -точно раненый солдат, у которого снесло полголовы, но он еще не успел это осознать. |
"The old think-piece hasn't quite recovered yet from the beating I gave it with those wretched cubes. |
- Моя старая кастрюля все еще варит плоховато после той гонки, которую я ей задал. Ох уж эти проклятые кубики! |
If Mimi hadn't been here, I don't know what would have happened to me." |
Если бы Мими не было рядом, просто не знаю, чем бы кончился мой эксперимент! |
They beamed at us, the instant happy couple produced by Hinton's devilish cubes. |
Они лучезарно улыбнулись нам - новая, счастливая парочка, поистине созданная дьявольскими кубиками Хинтона. |
The transformation of Charles's feelings toward Mimi-from fond indifference to blind infatuation-struck me as bizarre and dreamlike. |
Столь внезапная трансформация чувств Чарлза по отношению к Мими - от ласкового равнодушия до слепого обожествления - потрясла меня, точно нелепый и чудовищный ночной кошмар. |
They were Svengali and Trilby with the sexes reversed, a case of witchcraft rather than of love's magic. |
Они напоминали сейчас Свенгали и Трилби, только как бы поменявшихся полами в силу неведомого колдовства, но отнюдь не любовных чар. |
"It's going to be all right now, Charles," Mimi said. |
- Но теперь все будет хорошо, Чарлз, - сказала Мими. |
"Yes, love, I know it is." |
- Да, любимая. Я знаю. |
Charles smiled, but the animation had gone out of his face. He lifted his hand to his head again, and his knees began to sag. |
- Чарлз улыбнулся, однако оживление исчезло с его лица, он снова поднес руку ко лбу, и тут колени его подкосились. |
Mimi, her arm around his waist, half supported and half dragged him to the stairs. |
Мими обняла его за талию и потащила к лестнице. |
"I'll just get him up to bed," she said. |
- Я сейчас вернусь, - сказала она нам. - Только в постель его уложу. |
Claude, Pam, and I stood in the middle of the room, looking at each other. |
Клод, Памела и я некоторое время стояли посреди гостиной и смотрели друг на друга. |
Then, with a single accord, we turned and went into the parlor where the Mandala Machine was kept. |
Потом в едином порыве повернулись и бросились туда, где стояла Автоматическая Мандала. |
We approached it with awe, for it was a modem version of ancient witchcraft. |
Мы приблизились к ней с ужасом, ибо то было современное воплощение древнейших магических чар. |
I could imagine Charles sitting in front of the thing, its arms revolving, the cubes turning and flashing, setting up a single ineradicable image in his mind. |
Я вполне представлял себе, как Чарлз без конца сидел перед своей машинкой, а шар и стержни в нем все вращались и вращались, а кубики на концах стержней сверкали все ярче, создавая в его мозгу некий единый и неделимый образ... |
The ancient Hebrew, Chinese, and Egyptian letters were gone. |
Древнееврейский, китайский, египетский - буквы всех этих алфавитов теперь исчезли. |
All the faces of all the cubes now bore a single symbol-direct and reassuring, just as Mimi had said, but hardly simple. |
На всех сторонах кубов мы обнаружили теперь один-единственный символ - действительно "простой и ясный", как и сказала Мими. |
There were twenty cubes, with six faces to a cube, and pasted to each surface was a photograph of Mimi Roy ce. |
Впрочем, вряд ли он был так уж прост: на каждую из шести сторон всех двадцати кубиков была наклеена фотография Мими Ройс! |