Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
THE SWAMP |
Болото |
Ed Scott took one look at the boy's terrified white face and knew something serious was wrong. |
Эду Скотту хватило одного взгляда на бледное от ужаса лицо мальчишки, чтобы понять - случилось что-то страшное. |
"What is it, Tommy?" he asked. |
- В чем дело, Томми? - спросил он. |
"It's Paul Barlow," the boy said. |
- Это Пол Барлоу! - вскрикнул мальчик. |
"We were all playing in the east swamp-and-and-and he's sinking, sir!" |
- Мы с парнями играли на восточном болоте... и... и он тонет, сэр! |
Scott knew he had no time to waste. |
Скотт понял, что нельзя терять времени. |
Just last year, two men had been lost in the treacherous patches of the east swamp. |
Только за последний год в предательских топях восточного болота погибли двое. |
The area was fenced now, and children had been warned. But they played there anyhow. |
Опасное место обнесли забором, детишкам строго запретили там появляться, но они продолжали играть на болоте. |
Scott took a long coil of rope from his garage and set off at a run. |
Скотт подхватил в гараже моток веревки и побежал. |
In ten minutes he was deep within the swamp. |
Через десять минут он изрядно углубился в болото. |
He saw six boys standing on a grassy fringe of firm land. Twenty feet beyond them, in the middle of a smooth, yellowish gray expanse, was Paul Barlow. |
На заросшем травой берегу топи стояло шестеро мальчишек, а в двадцати футах за ними, посреди гладкой, изжелта-серой площадки, находился Пол Барлоу. |
The boy was waist-deep in the gluey quicksand, and sinking. |
Он уже до пояса ушел в податливый зыбучий песок и продолжал погружаться. |
His arms flailed, and the quicksand crept toward his chest. |
Он отчаянно размахивал руками, а песок затягивал его все глубже. |
It looked as though the boy had tried to cross this patch on a dare. |
Похоже было, что парень решил пробежать по болоту на спор. |
Ed Scott uncoiled his rope and wondered what made kids act with such blind, murderous stupidity. |
Разматывая веревку, Эд Скотт раздумывал, почему эти ребятишки ведут себя так убийственно глупо. |
He threw the rope, and the children watched breathlessly as it soared accurately into Paul's hands. |
Он швырнул конец веревки, и шестеро мальчишек зачарованно наблюдали, как тот опускается точно в руки Пола. |
But the child-with quicksand up to the middle of his chest-didn't have the strength to hold on. |
Но песок доходил тонущему уже до середины груди, и у Пола не хватило сил удержать веревку. |
With only seconds left, Scott tied an end of the rope to a stump, took a firm grip, and waded out after the screaming boy. |
Оставались считанные секунды. Скотт обмотал пень веревкой, схватился за нее и бросился к визжащему от ужаса мальчишке. |
The sand trembled and gave under his feet. |
Песок колебался, цеплял за ноги. |
Scott wondered if he'd have the strength to haul himself and the boy out. |
"Интересно, - подумал Скотт, - а хватит ли у меня сил вытащить на берег и себя, и парня?" |
But the first problem was to reach Paul in time. |
Но прежде надо успеть доползти до Пола. |
Scott came to within five feet of the boy, who was buried now to the neck. |
До погрузившегося в песок по шею мальчика оставалось всего пять футов. |
Keeping a firm grip on the rope, Scott waded forward another foot, sank to his waist, gritted his teeth, and reached for the boy-and felt the rope go slack! |
Крепко держась за веревку, Скотт сделал еще шаг, погружаясь почти до пояса, скрипнув зубами, потянулся к мальчику - и тут натянутая веревка провисла. |
He twisted, trying to keep himself up as the swamp sucked him down-covering his chest and neck, filling his screaming mouth, and at last concealing the top of his head... |
Скотт дернулся, пытаясь вырваться, а болото засасывало его, покрыло грудь, шею, заполнило распахнутый в крике рот и сомкнулось наконец над макушкой... |
On the wooded fringe, one of the boys closed the pocket knife with which he had cut the rope. |
На берегу один из мальчишек защелкнул перочинный нож, которым перерезал веревку. |
Out in the swamp, little Paul Barlow stood up cautiously, supported by the wooden platform that he and the other boys had sunk at the swamp's edge and carefully tested. |
Малыш Пол Барлоу осторожно встал на деревянной платформе, которую они с парнями затопили у берега и тщательно проверили. |
Watching his footing, Paul backed out of the sand, circled around the danger spot, and joined the others. |
Нащупывая каждый шаг, Пол выбрался из песка, обошел опасное место и присоединился к товарищам. |
"Very good, Paul," said Tommy. |
- Превосходно, Пол, - сказал Томми. |
"You have succeeded in luring an adult to his death, and thereby become a full member of the Destroyers' Club." |
- Ты довел взрослого до смерти и потому становишься действительным членом Клуба Губителей. |
"Thank you, Mr. President," Paul said, and the other children cheered. |
- Благодарю, господин президент, - ответил Пол, и все захлопали в ладоши. |
"But just one thing," Tommy said. |
- Одно замечание, - добавил Томми. |
"In the future, please watch the overacting. |
- В будущем, пожалуйста, не переигрывай. |