JUNIOR |
ОТПРЫСК |
By ROBERT ABERNATHY |
Роберт АБЕРНЕТИ |
"Junior!" bellowed Pater. |
- Сын! - взревел родитель. |
"Junior!" squeaked Mater, a quavering echo. |
- Сын! ! - взвизгнула родительница, точно дрожащее эхо. |
"Strayed off again-the young idiot! |
- Снова удрал куда-то, безмозглый молокосос! |
If he's playing in the shallows, with this tide going out...." |
Если он вздумал играть на отмели во время отлива... |
Pater let the sentence hang blackly. |
Родитель оборвал фразу на зловещей ноте. |
He leaned upslope as far as he could stretch, angrily scanning the shoreward reaches where light filtered more brightly down through the murky water, where the sea-surface glinted like bits of broken mirror. |
Он откинулся на склон, насколько хватило его длины, гневно вглядываясь в мутную воду отмели, где поверхность моря блестела, как осколки разбитого зеркала. |
No sign of Junior. |
Сына нигде не было видно. |
Mater was peering fearfully in the other direction, toward where, as daylight faded, the slope of the coastal shelf was fast losing itself in green profundity. |
Родительница испуганно смотрела в противоположную сторону, туда, где склон прибрежного шельфа быстро уходил в зеленую тьму, сгущавшуюся по мере того, как солнце спускалось все ниже. |
Out there, out of sight at this hour, the reef that loomed sheltering above them fell away in an abrupt cliffhead, and the abyss began. |
Где-то там риф, который вздымался над ними, надежно их укрывая, круто обрывался прямо в бездну. |
"Oh, oh," sobbed Mater. |
- О-о! - рыдала родительница. |
"He's lost. |
- Он погиб. |
He's swum into the abyss and been eaten by a sea monster." |
Он уплыл в бездну, и его съело морское чудовище! |
Her slender stem rippled and swayed on its base and her delicate crown of pinkish tentacles trailed disheveled in the pull of the ebbtide. |
- Ее стройный стебель колебался и подергивался у основания, а розовые щупальца изящного венчика спутанными прядями колыхались в воде, увлекаемые отливным течением. |
"Pish, my dear!" said Pater. |
- Вздор, дорогая, - сказал родитель. |
"There are no sea monsters. |
- Никаких морских чудовищ не существует. |
At worst," he consoled her stoutly, "Junior may have been trapped in a tidepool." |
В худшем случае, - мужественно утешил он ее, -сын мог застрять в луже, оставленной отливом. |
"Oh, oh," gulped Mater. |
- О! - всхлипывала родительница. |
"He'll be eaten by a land monster." |
- Его съест земное чудовище! |
"There ARE no land monsters!" snorted Pater. |
- Земных чудовищ не существует, - презрительно отрезал родитель. |
He straightened his stalk so abruptly that the stone to which he and Mater were conjugally attached creaked under them. |
Он выпрямил стебель настолько резко, что камень, к которому он и родительница были супружески прикреплены, прямо-таки заскрипел под ними. |
"How often must I assure you, my dear, that WE are the highest form of life?" (And, as for his world and geologic epoch, he was quite right.) |
- Сколько раз я должен повторять тебе, дорогая, что мы - высшая форма жизни (и для его мира и его геологической эпохи это вполне соответствовало действительности). |
"Oh, oh," gasped Mater. |
- О-о! - стонала родительница. |
Her spouse gave her up. "JUNIOR!" he roared in a voice that loosened the coral along the reef. |
Супруг перестал ее утешать и голосом, от которого затряслись кораллы по всему рифу, рявкнул: - Сын! |
Round about, the couple's bereavement had begun attracting attention. |
К этому времени их несчастье начало привлекать всеобщее внимание. |
In the thickening dusk, tentacles paused from winnowing the sea for their owners' suppers, stalked heads turned curiously here and there in the colony. |
В сгущающихся сумерках щупальца переставали выжимать воду из ужина обладателей этих щупалец, и головы на стеблях повертывались в сторону расстроенных родителей. |
Not far away, a threesome of maiden aunts, rooted en brosse to a single substantial boulder, twittered condolences and watched Mater avidly. |
Троица девственных тетушек, прикрепившихся пучочком к одному внушительному валуну неподалеку, выражая сочувствие, принялась щебетать и жадно следить за родительницей. |
"Discipline!" growled Pater. |
- Ему пора понять, что такое дисциплина, -проворчал родитель. |
"That's what he needs! |
- Дай только мне... |
Just wait till I-" |
- Но, милый, - в расстройстве начала родительница. |
"Now, dear-" began Mater shakily. |
- Привет, предки, - пропищал сверху отпрыск. |
"Hi, folks!" piped Junior from overhead. His parents swiveled as if on a single stalk. |
Его родители разом повернулись, так что могло показаться, будто их головы сидят на одном стебельке. |
Their offspring was floating a few fathoms above them, paddling lazily against the ebb; plainly he had just swum from some crevice in the reef nearby. |
Их сын плавал в нескольких фатомах над ними, лениво гребя навстречу приливу. Было ясно, что он сию секунду выплыл из какой-нибудь трещины в рифе неподалеку. |
In one pair of dangling tentacles he absently hugged a roundish stone, worn sensuously smooth by pounding surf. |
В одной паре болтающихся щупалец он небрежно держал круглый камень, отполированный прибоем. |
"WHERE HAVE YOU BEEN?" |
- ГДЕ ТЫ БЫЛ? |
"Nowhere," said Junior innocently. |
- А нигде, - с невинным видом ответил отпрыск. |
"Just playing hide-and-go-sink with the squids." |
- Просто играл в прятки-тонушки с головастиками. |
"With the other polyps," Mater corrected him primly. |
- С другими личинками, - чопорно поправила родительница. |
She detested slang. |
Она терпеть не могла жаргонных выражений. |
Pater was eyeing Junior with ominous calm. |
Родитель устремил на отпрыска зловеще спокойный взгляд. |
"And where," he asked, "did you get that stone?" |
- А где ты взял этот камень? - спросил он. |