Роберт Абернати - Отпрыск - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Абернати - Отпрыск - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отпрыск - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Они всегда жили так — молодняк двигался, а с возрастом они вели прикреплённый, оседлый образ жизни. Но один из них решил оторваться и продолжать движение...

Отпрыск - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
JUNIOR ОТПРЫСК
By ROBERT ABERNATHY Роберт АБЕРНЕТИ
"Junior!" bellowed Pater. - Сын! - взревел родитель.
"Junior!" squeaked Mater, a quavering echo. - Сын! ! - взвизгнула родительница, точно дрожащее эхо.
"Strayed off again-the young idiot! - Снова удрал куда-то, безмозглый молокосос!
If he's playing in the shallows, with this tide going out...." Если он вздумал играть на отмели во время отлива...
Pater let the sentence hang blackly. Родитель оборвал фразу на зловещей ноте.
He leaned upslope as far as he could stretch, angrily scanning the shoreward reaches where light filtered more brightly down through the murky water, where the sea-surface glinted like bits of broken mirror. Он откинулся на склон, насколько хватило его длины, гневно вглядываясь в мутную воду отмели, где поверхность моря блестела, как осколки разбитого зеркала.
No sign of Junior. Сына нигде не было видно.
Mater was peering fearfully in the other direction, toward where, as daylight faded, the slope of the coastal shelf was fast losing itself in green profundity. Родительница испуганно смотрела в противоположную сторону, туда, где склон прибрежного шельфа быстро уходил в зеленую тьму, сгущавшуюся по мере того, как солнце спускалось все ниже.
Out there, out of sight at this hour, the reef that loomed sheltering above them fell away in an abrupt cliffhead, and the abyss began. Где-то там риф, который вздымался над ними, надежно их укрывая, круто обрывался прямо в бездну.
"Oh, oh," sobbed Mater. - О-о! - рыдала родительница.
"He's lost. - Он погиб.
He's swum into the abyss and been eaten by a sea monster." Он уплыл в бездну, и его съело морское чудовище!
Her slender stem rippled and swayed on its base and her delicate crown of pinkish tentacles trailed disheveled in the pull of the ebbtide. - Ее стройный стебель колебался и подергивался у основания, а розовые щупальца изящного венчика спутанными прядями колыхались в воде, увлекаемые отливным течением.
"Pish, my dear!" said Pater. - Вздор, дорогая, - сказал родитель.
"There are no sea monsters. - Никаких морских чудовищ не существует.
At worst," he consoled her stoutly, "Junior may have been trapped in a tidepool." В худшем случае, - мужественно утешил он ее, -сын мог застрять в луже, оставленной отливом.
"Oh, oh," gulped Mater. - О! - всхлипывала родительница.
"He'll be eaten by a land monster." - Его съест земное чудовище!
"There ARE no land monsters!" snorted Pater. - Земных чудовищ не существует, - презрительно отрезал родитель.
He straightened his stalk so abruptly that the stone to which he and Mater were conjugally attached creaked under them. Он выпрямил стебель настолько резко, что камень, к которому он и родительница были супружески прикреплены, прямо-таки заскрипел под ними.
"How often must I assure you, my dear, that WE are the highest form of life?" (And, as for his world and geologic epoch, he was quite right.) - Сколько раз я должен повторять тебе, дорогая, что мы - высшая форма жизни (и для его мира и его геологической эпохи это вполне соответствовало действительности).
"Oh, oh," gasped Mater. - О-о! - стонала родительница.
Her spouse gave her up. "JUNIOR!" he roared in a voice that loosened the coral along the reef. Супруг перестал ее утешать и голосом, от которого затряслись кораллы по всему рифу, рявкнул: - Сын!
Round about, the couple's bereavement had begun attracting attention. К этому времени их несчастье начало привлекать всеобщее внимание.
In the thickening dusk, tentacles paused from winnowing the sea for their owners' suppers, stalked heads turned curiously here and there in the colony. В сгущающихся сумерках щупальца переставали выжимать воду из ужина обладателей этих щупалец, и головы на стеблях повертывались в сторону расстроенных родителей.
Not far away, a threesome of maiden aunts, rooted en brosse to a single substantial boulder, twittered condolences and watched Mater avidly. Троица девственных тетушек, прикрепившихся пучочком к одному внушительному валуну неподалеку, выражая сочувствие, принялась щебетать и жадно следить за родительницей.
"Discipline!" growled Pater. - Ему пора понять, что такое дисциплина, -проворчал родитель.
"That's what he needs! - Дай только мне...
Just wait till I-" - Но, милый, - в расстройстве начала родительница.
"Now, dear-" began Mater shakily. - Привет, предки, - пропищал сверху отпрыск.
"Hi, folks!" piped Junior from overhead. His parents swiveled as if on a single stalk. Его родители разом повернулись, так что могло показаться, будто их головы сидят на одном стебельке.
Their offspring was floating a few fathoms above them, paddling lazily against the ebb; plainly he had just swum from some crevice in the reef nearby. Их сын плавал в нескольких фатомах над ними, лениво гребя навстречу приливу. Было ясно, что он сию секунду выплыл из какой-нибудь трещины в рифе неподалеку.
In one pair of dangling tentacles he absently hugged a roundish stone, worn sensuously smooth by pounding surf. В одной паре болтающихся щупалец он небрежно держал круглый камень, отполированный прибоем.
"WHERE HAVE YOU BEEN?" - ГДЕ ТЫ БЫЛ?
"Nowhere," said Junior innocently. - А нигде, - с невинным видом ответил отпрыск.
"Just playing hide-and-go-sink with the squids." - Просто играл в прятки-тонушки с головастиками.
"With the other polyps," Mater corrected him primly. - С другими личинками, - чопорно поправила родительница.
She detested slang. Она терпеть не могла жаргонных выражений.
Pater was eyeing Junior with ominous calm. Родитель устремил на отпрыска зловеще спокойный взгляд.
"And where," he asked, "did you get that stone?" - А где ты взял этот камень? - спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отпрыск - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x