Robert Silverberg |
Роберт Силверберг |
Passengers |
Пассажиры |
There are only fragments of me left now. |
От меня теперь остались одни куски. |
Chunks of memory have broken free and drifted away like calved glaciers. |
Пласты памяти оторвались и уплывают, как дрейфующие айсберги. |
It is always like that when a Passenger leaves us. |
Это всегда так, как только Пассажир оставляет тебя. |
We can never be sure of all the things our borrowed bodies did. |
Никогда не знаешь, что проделывает твое тело, отнятое у тебя. |
We have only the lingering traces, the imprints. |
Нам остаются лишь тянущиеся следы, оттиски... |
Like sand clinging to an ocean-tossed bottle. |
Как песок, налипающий на выброшенную волной бутылку. |
Like the throbbings of amputated legs. |
Как боль в ампутированной ноге. |
I rise. |
Я встаю. |
I collect myself. |
Я собираюсь. |
My hair is rumpled; I comb it. |
Волосы всклокочены: я их причесываю. |
My face is creased from too little sleep. |
Лицо отекшее от слишком короткого сна. |
There is sourness in my mouth. |
Во рту кислятина. |
Has my Passenger been eating dung with my mouth? |
Он что, дерьмо ел моим ртом, Пассажир мой? |
They do that. |
Мог. |
They do anything. |
Они все могут. |
It is morning. |
Уже утро. |
A grey, uncertain morning. |
Серое, неясное утро. |
I stare at it for a while, and then, shuddering, I opaque the window and confront instead the grey, uncertain surface of the inner panel. |
Я смотрю на него, потом вздрогнув, затемняю окно и тогда оказываюсь лицом к лицу с серым, тусклым стеклом. |
My room looks untidy. |
Моя комната в беспорядке. |
Did I have a woman here? |
Была ли здесь женщина? |
There are ashes in the trays. |
В пепельницах полно. |
Searching for butts, I find several with lipstick stains. |
Покопавшись в окурках, нахожу несколько в помаде. |
Yes, a woman was here. |
Была. |
I touch the bedsheets. |
Я трогаю простыню. |
Still warm with shared warmth. |
Еще теплая - чужим теплом. |
Both pillows tousled. |
Обе подушки смяты. |
She has gone, though, and the Passenger is gone, and I am alone. |
Итак, она исчезла, и мой Пассажир исчез, и я один. |
How long did it last, this time? |
Как долго это будет?.. |
I pick up the phone and ring Central. "What is the date?" |
Я поднял трубку и набрал Центральный: - Какое сегодня число? |
The computer's bland feminine voice replies, |
Безразличный женский голос компьютера отвечает: |
"Friday, December 4th, 1987." |
- Пятница четвертого декабря. |
"The time?" |
- Время? |
"Nine fifty-one, Eastern Standard Time." |
- Девять пятьдесят одна, восточного стандартного времени. |
"The weather forecast?" |
- Прогноз? |
"Predicted temperature range for today thirty to thirty-eight. |
- Предполагается повышение температуры от тридцати до тридцати восьми. |
Current temperature, thirty-one. |
В настоящее время - тридцать один градус. |
Wind from the north, sixteen miles an hour. |
Ветер северный, шестнадцать миль в час. |
Chances of precipitation slight." |
Вероятность осадков невелика. |
"What do you recommend for a hangover?" |
- Что посоветуете при похмелье? |
"Food or medication?" |
- Диета или лекарство? |
"Anything you like," I say. |
- Что угодно... - отвечают я. |
The computer mulls that one over for a while. |
С минуту компьютер пережевывает это. |
Then it decides on both, and activates my kitchen. |
Затем решается на оба варианта и включает мою кухню. |
The spigot yields cold tomato juice. |
Кран выдает порцию холодного томатного сока. |
Eggs begin to fry. |
Шипит яичница. |
From the medicine slot comes a purplish liquid. |
Из аптечки выдвигается флакончик розоватой жидкости. |
The Central Computer is always so thoughtful. |
Центральный компьютер всегда так заботлив. |
Do the Passengers ever ride it, I wonder? |
Интересно, а в него Пассажиры влезают? |
What thrills could that hold for them? |
Что они при этом испытывают? |
Surely it must be more exciting to borrow the million minds of Central than to live a while in the faulty, short-circuited soul of a corroded human being! |
Уж конечно, куда восхитительнее присвоить миллион разумов компьютера, чем торчать неделю в ненадежной, разболтанной душе изношенного человеческого существа!.. |
December 4th, Central said. Friday. |
Четвертого декабря, сказал Центральный. |
So the Passenger had me for three nights. |
Значит, Пассажир не слезал с меня трое суток. |
I drink the purplish stuff and probe my memories in a gingerly way, as one might probe a festering sore. |
Я выпиваю розовую дрянь и наудачу пытаюсь покопаться в памяти, как в нагноившейся ране. |
I remember Tuesday morning. |
Утро вторника я помню. |
A bad time at work. |
Работа шла плохо. |
None of the charts will come out right. |
Ни одна программа не шла правильно. |