Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
THE MONSTERS |
Чудовища |
Cordovir and Hum stood on the rocky mountaintop, watching the new thing happen. Both felt rather good about it. It was undoubtedly the newest thing that had happened for some time. |
Кордовир и Хум стояли на скалистом гребне и наблюдали за странным предметом - раньше такие штуковины здесь не появлялись. |
"By the way the sunlight glints from it," Hum said, "I'd say it is made of metal." |
- Судя по отражению солнечного света, он сделан из металла, - произнес Хум. |
"I'll accept that," Cordovir said. "But what holds it up in the air?" They both stared intently down to the valley where the new thing was happening. |
- Возможно, - неопределенно ответил Кордовир, -но что удерживает его в воздухе? |
A pointed object was hovering over the ground. From one end of it poured a substance resembling fire. |
Заостренный предмет парил в долине, на субстанции, напоминающей огонь. |
"It's balancing on the fire," Hum said. "That should be apparent even to your old eyes." |
- Он балансирует на огне, - сказал Хум, - даже твои старые глаза должны это разглядеть. |
Cordovir lifted himself higher on his thick tail, to get a better look. |
Кордовир приподнялся на толстом хвосте, чтобы лучше видеть. |
The object settled to the ground and the fire stopped. |
Предмет тем временем опустился на землю, огонь исчез. |
"Shall we go down and have a closer look?" Hum asked. |
- Посмотрим поближе? - предложил Хум. |
"All right. |
- Постой! |
I think we have time-wait! What day is this?" |
Какой сегодня день? |
Hum calculated silently, then said, |
Хум прикинул в уме: |
"The fifth day of Luggat." |
- Пятый день луггата. |
"Damn," Cordovir said. |
- Проклятье! - воскликнул Кордовир. |
"I have to go home and kill my wife." |
- Мне пора домой - убивать жену. |
"It's a few hours before sunset," Hum said. |
- До захода еще несколько часов. |
"I think you have time to do both." |
Ты успеешь. |
Cordovir wasn't sure. |
Но Кордовира терзали сомнения: |
"I'd hate to be late." |
- Я терпеть не могу опаздывать! |
"Well, then. You know how fast I am," Hum said. "If it gets late, I'll hurry back and kill her myself. |
- Ну, ты же знаешь, какой я быстрый, - сказал Хум, - если мы задержимся, я поспешу и сам убью твою жену. |
How about that'" "That's very decent of you." Cordovir thanked the younger man and together they slithered down the steep mountainside. |
- Это очень любезно с твоей стороны, -поблагодарил Кордовир юношу, и они заскользили вниз по крутому склону. |
In front of the metal object both men halted and stood up on their tails. |
Возле металлического предмета они уселись на хвосты. |
"Rather bigger than I thought," Cordovir said, measuring the metal object with his eye. |
Кордовир прикинул размеры предмета. -Несколько больше, чем я ожидал. |
He estimated that it was slightly longer than their village, and almost half as wide. |
Предмет был чуть длиннее их деревни и примерно в два раза уже. |
They crawled a circle around it, observing that the metal was tooled, presumably by human tentacles. |
Они обползли предмет кругом и решили, что, возможно, металл обработан человеческими щупальцами. |
In the distance the smaller sun had set. |
Зашло меньшее солнце. |
"I think we had better get back," Cordovir said, noting the cessation of light. |
- Думаю, нам лучше вернуться, - сказал Кордовир, заметив приближение ночи. |
"I still have plenty of time." |
- Ерунда, у нас масса времени. |
Hum flexed his muscles complacently. |
- Хум самодовольно поиграл мускулами. |
"Yes, but a man likes to kill his own wife." |
- Да, но убивать жен лучше все-таки лично. |
"As you wish." |
- Как хочешь. |
They started off to the village at a brisk pace. |
Они поспешили в деревню. |
In his house, Cordovir's wife was finishing supper. |
Жена Кордовира готовила ужин. |
She had her back to the door, as etiquette required. |
Она повернулась спиной к двери, как требовал этикет. |
Cordovir killed her with a single flying slash of his tail, dragged her body outside, and sat down to eat. |
Кордовир убил ее резким ударом хвоста, оттащил тело за дверь и сел за еду. |
After meal and meditation he went to the Gathering. |
Обдумав случившееся за ужином, он пошел на собрание. |
Hum, with the impatience of youth, was already there, telling of the metal object. |
Хум уже был там и с юношеской горячностью рассказывал о металлическом предмете. |
He probably bolted his supper, Cordovir thought with mild distaste. |
"Опять он успел раньше меня", - Кордовир расстроился. |
After the youngster had finished, Cordovir gave his own observations. The only thing he added to Hum's account was an idea: that the metal object might contain intelligent beings. |
Когда юноша закончил, Кордовир высказал предположение, что в металлическом предмете могут находиться разумные существа. |
"What makes you think so?" Mishill, another elder, asked. |
- Откуда ты это взял? - спросил Мишилл, который, как и Кордовир, был старейшиной. |
"The fact that there was fire from the object as it came down," Cordovir said, "joined to the fact that the fire stopped after the object was on the ground. Some being, I contend, was responsible for turning it off." |
- Когда предмет садился, из него извергался огонь, - ответил Кордовир. - Когда он сел, огонь исчез, значит, пламя кто-то выключил. |
"Not necessarily," Mishill said. |
- Не обязательно, - возразил Мишилл. - Оно могло погаснуть само. |
The village men talked about it late into the night. |
Начался вечерний спор. Жители деревни обсуждали вопрос о предмете до поздней ночи. |
Then they broke up the meeting, buried the various murdered wives, and went to their homes. |
Затем, как обычно, похоронили убитых жен и разошлись по домам. |