So he pushed the thing who was examining his hut aside and smashed his female to death. |
Он отстранил существо, которое в тот момент осматривало его женщину, и убил ее. |
Instantly, two of the things started jabbering at each other, hurrying out of the hut. |
Тотчас же два существа поспешно вышли из хижины. |
One had the red mouth of a female. |
У одного был красный рот женщины, второй был мужчина. |
"He must have remembered it was time to kill his own woman," Hum observed. |
- Сейчас он должен вспомнить, что пора убивать свою женщину, - заметил Хум. |
The villagers waited, but nothing happened. |
Жители деревни ждали, но ничего не происходило. |
"Perhaps," Rantan said, "perhaps he would like someone to kill her for him. |
- Наверное, он хочет, чтобы кто-нибудь убил ее за него. |
It might be the custom of their land." Without further ado Rantan slashed down the female with his tail. |
Возможно, это обычай их страны, - предположил Рантан и хлестнул женщину хвостом. |
The male creature made a terrible noise and pointed a metal stick at Rantan. |
Существо мужского пола издало страшный шум и направило на Рантана металлическую палку. |
Rantan collapsed, dead. |
Тот рухнул замертво. |
"That's odd," Mishill said. |
- Странно, - сказал Мишилл. |
"I wonder if that denotes disapproval?" |
- Не означает ли это неодобрение? |
The things from the metal object-eight of them-were in a tight little circle. One was holding the dead female, and the rest were pointing the metal sticks on all sides. |
Существа - их было восемь - образовали плотный круг, один держал мертвую женщину, остальные выставили металлические палки. |
Hum went up and asked them what was wrong. |
Хум подошел и спросил, чем их обидели? |
"I don't understand," Hum said, after he spoke with them. |
- Я не понял, - сказал он после разговора. |
"They used words I haven't learned. But I gather that their emotion is one of reproach." |
- Они использовали слова, которых я не знаю, но в их тоне я уловил упрек. |
The monsters were backing away. |
Чудовища отступали. |
Another villager, deciding it was about time, killed his wife who was standing in a doorway. |
Другой мужчина решил, что пришло время, и убил свою жену, стоявшую в дверях хижины. |
The group of monsters stopped and jabbered at each other. Then they motioned to Hum. |
Чудовища остановились, жестами подозвали Хума. |
Hum's body motion was incredulous after he had talked with them. |
Во время беседы тело его выражало недоумение и недоверчивость. |
"If I understood right," Hum said, "they are ordering us not to kill any more of our women!" |
- Если я правильно понял, - сказал Хум, - они просят нас не убивать женщин. |
"What!" Cordovir and a dozen others shouted. |
- Что?! - воскликнул Кордовир и дюжина других мужчин. |
"I'll ask them again." Hum went back into conference with the monsters who were waving metal sticks in their tentacles. |
- Я спрошу их снова, - Хум возобновил переговоры с чудовищами, которые размахивали металлическими палками. |
"That's right," Hum said. Without further preamble he flipped his tail, throwing one of the monsters across the village square. |
- Это точно, - сказал он и без дальнейших слов щелкнул хвостом, отшвырнув одно из чудовищ через площадь. |
Immediately the others began to point their sticks while retreating rapidly. |
Чудовища направили на толпу палки и быстро отступили. |
After they were gone, the villagers found that seventeen males were dead. Hum, for some reason, had been missed. |
Когда они ушли, жители деревни обнаружили, что семнадцать мужчин погибли, но Хума даже не задело. |
"Now will you believe me!" Cordovir shouted. |
- Теперь вы поняли! - крикнул Кордовир. |
"The creatures told a deliberate untruth! |
- Эти существа лгали! |
They said they wouldn't molest us and then they proceed to kill seventeen of us! |
Они сказали, что не будут вмешиваться в нашу жизнь, а смотрите - убили семнадцать из нас. |
Not only an amoral act-but a concerted death effort!" |
Это не просто аморальный поступок, а ПОПЫТКА МАССОВОГО УБИЙСТВА! |
It was almost past human understanding. |
Да, это находилось почти вне человеческого понимания. |
"A deliberate untruth!" Cordovir shouted the blasphemy, sick with loathing. |
- Умышленная ложь! - с ненавистью выкрикнул Кордовир. |
Men rarely discussed the possibility of anyone telling an untruth. |
Мужчины редко затрагивали эту кощунственную тему. |
The villagers were beside themselves with anger and revulsion, once they realized the full concept of an untruthful creature. |
Они были вне себя от гнева и отвращения. |
And, added to that was the monsters' concerted death effort! |
Страшно подумать - чудовища совершили попытку массового убийства! |
It was like the most horrible nightmare come true. |
Это был кошмар наяву. |
Suddenly it became apparent that these creatures didn't kill females. Undoubtedly they allowed them to spawn unhampered. |
Существа не убивали женщин, а позволяли им беспрепятственно размножаться?! |
The thought of that was enough to make a strong man retch. |
Мысль об этом вызывала рвоту у самых мужественных. |
The surplus females broke out of their pens and, joined by the wives, demanded to know what was happening. |
Излишек женщин вырвался из вагона и, соединившись с женами, потребовали рассказать о случившемся. |
When they were told, they were twice as indignant as the men, such being the nature of women. |
Когда им объяснили, они рассвирепели куда сильнее мужчин, ибо такова природа женщин. |
"Kill them!" the surplus females roared. |
- Убейте их! - рычал излишек. |
"Don't let them change our ways. |
- Не дадим изменить нашу жизнь! |
Don't let them introduce immorality!" |
Положим конец безнравственности! |
"It's true," Hum said sadly. "I should have guessed it." |
- Мне следовало бы догадаться об этом раньше, -печально изрек Хирам. |