Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чудовища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чудовища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Подле мирной деревни появилась необычная штуковина — большая, металлически блестящая, балансирующая на огненном хвосте. Поселяне без труда догадались, что внутри штуковины — чужаки из внешнего мира, и с минуты первой встречи аборигенов занимает важный вопрос: «Могут ли такие уроды быть нравственными?»

Чудовища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чудовища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So he pushed the thing who was examining his hut aside and smashed his female to death. Он отстранил существо, которое в тот момент осматривало его женщину, и убил ее.
Instantly, two of the things started jabbering at each other, hurrying out of the hut. Тотчас же два существа поспешно вышли из хижины.
One had the red mouth of a female. У одного был красный рот женщины, второй был мужчина.
"He must have remembered it was time to kill his own woman," Hum observed. - Сейчас он должен вспомнить, что пора убивать свою женщину, - заметил Хум.
The villagers waited, but nothing happened. Жители деревни ждали, но ничего не происходило.
"Perhaps," Rantan said, "perhaps he would like someone to kill her for him. - Наверное, он хочет, чтобы кто-нибудь убил ее за него.
It might be the custom of their land." Without further ado Rantan slashed down the female with his tail. Возможно, это обычай их страны, - предположил Рантан и хлестнул женщину хвостом.
The male creature made a terrible noise and pointed a metal stick at Rantan. Существо мужского пола издало страшный шум и направило на Рантана металлическую палку.
Rantan collapsed, dead. Тот рухнул замертво.
"That's odd," Mishill said. - Странно, - сказал Мишилл.
"I wonder if that denotes disapproval?" - Не означает ли это неодобрение?
The things from the metal object-eight of them-were in a tight little circle. One was holding the dead female, and the rest were pointing the metal sticks on all sides. Существа - их было восемь - образовали плотный круг, один держал мертвую женщину, остальные выставили металлические палки.
Hum went up and asked them what was wrong. Хум подошел и спросил, чем их обидели?
"I don't understand," Hum said, after he spoke with them. - Я не понял, - сказал он после разговора.
"They used words I haven't learned. But I gather that their emotion is one of reproach." - Они использовали слова, которых я не знаю, но в их тоне я уловил упрек.
The monsters were backing away. Чудовища отступали.
Another villager, deciding it was about time, killed his wife who was standing in a doorway. Другой мужчина решил, что пришло время, и убил свою жену, стоявшую в дверях хижины.
The group of monsters stopped and jabbered at each other. Then they motioned to Hum. Чудовища остановились, жестами подозвали Хума.
Hum's body motion was incredulous after he had talked with them. Во время беседы тело его выражало недоумение и недоверчивость.
"If I understood right," Hum said, "they are ordering us not to kill any more of our women!" - Если я правильно понял, - сказал Хум, - они просят нас не убивать женщин.
"What!" Cordovir and a dozen others shouted. - Что?! - воскликнул Кордовир и дюжина других мужчин.
"I'll ask them again." Hum went back into conference with the monsters who were waving metal sticks in their tentacles. - Я спрошу их снова, - Хум возобновил переговоры с чудовищами, которые размахивали металлическими палками.
"That's right," Hum said. Without further preamble he flipped his tail, throwing one of the monsters across the village square. - Это точно, - сказал он и без дальнейших слов щелкнул хвостом, отшвырнув одно из чудовищ через площадь.
Immediately the others began to point their sticks while retreating rapidly. Чудовища направили на толпу палки и быстро отступили.
After they were gone, the villagers found that seventeen males were dead. Hum, for some reason, had been missed. Когда они ушли, жители деревни обнаружили, что семнадцать мужчин погибли, но Хума даже не задело.
"Now will you believe me!" Cordovir shouted. - Теперь вы поняли! - крикнул Кордовир.
"The creatures told a deliberate untruth! - Эти существа лгали!
They said they wouldn't molest us and then they proceed to kill seventeen of us! Они сказали, что не будут вмешиваться в нашу жизнь, а смотрите - убили семнадцать из нас.
Not only an amoral act-but a concerted death effort!" Это не просто аморальный поступок, а ПОПЫТКА МАССОВОГО УБИЙСТВА!
It was almost past human understanding. Да, это находилось почти вне человеческого понимания.
"A deliberate untruth!" Cordovir shouted the blasphemy, sick with loathing. - Умышленная ложь! - с ненавистью выкрикнул Кордовир.
Men rarely discussed the possibility of anyone telling an untruth. Мужчины редко затрагивали эту кощунственную тему.
The villagers were beside themselves with anger and revulsion, once they realized the full concept of an untruthful creature. Они были вне себя от гнева и отвращения.
And, added to that was the monsters' concerted death effort! Страшно подумать - чудовища совершили попытку массового убийства!
It was like the most horrible nightmare come true. Это был кошмар наяву.
Suddenly it became apparent that these creatures didn't kill females. Undoubtedly they allowed them to spawn unhampered. Существа не убивали женщин, а позволяли им беспрепятственно размножаться?!
The thought of that was enough to make a strong man retch. Мысль об этом вызывала рвоту у самых мужественных.
The surplus females broke out of their pens and, joined by the wives, demanded to know what was happening. Излишек женщин вырвался из вагона и, соединившись с женами, потребовали рассказать о случившемся.
When they were told, they were twice as indignant as the men, such being the nature of women. Когда им объяснили, они рассвирепели куда сильнее мужчин, ибо такова природа женщин.
"Kill them!" the surplus females roared. - Убейте их! - рычал излишек.
"Don't let them change our ways. - Не дадим изменить нашу жизнь!
Don't let them introduce immorality!" Положим конец безнравственности!
"It's true," Hum said sadly. "I should have guessed it." - Мне следовало бы догадаться об этом раньше, -печально изрек Хирам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чудовища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чудовища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чудовища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чудовища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x