Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
THE ACCOUNTANT |
Бухгалтер |
Mr. Dee was seated in the big armchair, his belt loosened, the evening papers strewn around his knees. |
Мистер Дии сидел в большом кресле. Его пояс был ослаблен, на коленях лежали вечерние газеты. |
Peacefully he smoked his pipe, and considered how wonderful the world was. |
Он мирно покуривал трубку и наслаждался жизнью. |
Today he had sold two amulets and a philter; his wife was bustling around the kitchen, preparing a delicious meal; and his pipe was drawing well. With a sigh of contentment, Mr. Dee yawned and stretched. |
Сегодня ему удалось продать два амулета и бутылочку приворотного зелья; жена домовито хозяйничала на кухне, откуда шли чудесные ароматы; да и трубка курилась легко... Удовлетворенно вздохнув, мистер Дии зевнул и потянулся. |
Morton, his nine-year-old son, hurried across the living room, laden down with books. |
Через комнату прошмыгнул Мортон, его девятилетний сын, нагруженный книгами. |
"How'd school go today?" Mr. Dee called. |
- Как дела в школе? - окликнул мистер Дии. |
"Okay," the boy said, slowing down, but still moving toward his room. |
- Нормально, - ответил мальчик, замедлив шаги, но не останавливаясь. |
"What have you got there?" Mr. Dee asked, gesturing at his son's tall pile of books. |
- Что там у тебя? - спросил мистер Дии, махнув на охапку книг в руках сына. |
"Just some more accounting stuff," Morton said, not looking at his father. |
- Так, еще кое-что по бухгалтерскому учету, -невнятно проговорил Мортон, не глядя на отца. |
He hurried into his room. |
Он исчез в своей комнате. |
Mr. Dee shook his head. |
Мистер Дии покачал головой. |
Somewhere, the lad had picked up the notion that he wanted to be an accountant An accountant! |
Парень ухитрился втемяшить в башку, что хочет стать бухгалтером. Бухгалтером!.. |
True, Morton was quick with figures; but he would have to forget this nonsense. |
Спору нет, Мортон действительно здорово считает; и все же эту блажь надо забыть. |
Bigger things were in store for him. |
Его ждет иная, лучшая судьба. |
The doorbell rang. |
Раздался звонок. |
Mr. Dee tightened his belt, hastily stuffed in his shirt and opened the front door. |
Мистер Дии подтянул ремень, торопливо набросил рубашку и открыл дверь. |
There stood Miss Greeb, his son's fourth-grade teacher. |
На пороге стояла мисс Грииб, классная руководительница сына. |
"Come in, Miss Greeb," said Dee. |
- Пожалуйста, заходите, мисс Грииб, - пригласил Дии. |
"Can I offer you something?" |
- Позволите вас чем-нибудь угостить? |
"I have no time," said Miss Greeb. She stood in the doorway, her arms akimbo. |
- Мне некогда, - сказала мисс Грииб и, подбоченясь, застыла на пороге. |
With her gray, tangled hair, her thin, long-nosed face and red runny eyes, she looked exactly like a witch. |
Серые растрепанные волосы, узкое длинноносое лицо и красные слезящиеся глаза делали ее удивительно похожей на ведьму. |
And this was as it should be, for Miss Greeb was a witch. |
Да и немудрено, ведь мисс Грииб и впрямь была ведьмой. |
"I've come to speak to you about your son," she said. |
- Я должна поговорить о вашем сыне, - заявила учительница. |
At this moment Mrs. Dee hurried out of the kitchen, wiping her hands on her apron. |
В этот момент, вытирая руки о передник, из кухни вышла миссис Дии. |
"I hope he hasn't been naughty," Mrs. Dee said anxiously. |
- Надеюсь, он не шалит? - с тревогой произнесла она. |
Miss Greeb sniffed ominously. |
Мисс Грииб зловеще хмыкнула. |
"Today I gave the yearly tests. |
- Сегодня я дала годовую контрольную. |
Your son failed miserably." |
Ваш сын с позором провалился. |
"Oh dear," Mrs. Dee said. |
- О, боже, - запричитала миссис Дии. |
"It's Spring. Perhaps-" |
- Четвертый класс, весна, может быть... |
"Spring has nothing to do with it," said Miss Greeb. |
- Весна тут ни при чем, - оборвала мисс Грииб. |
"Last week I assigned the Greater Spells of Cordus, section one. |
- На прошлой неделе я задала Великие Заклинания Кордуса, первую часть. |
You know how easy they are. |
Вы же знаете, проще некуда. |
He didn't learn a single one." |
Он не выучил ни одного. |
"Hmm," said Mr. Dee succinctly. |
- Хмм, - протянул мистер Дии. |
"In Biology, he doesn't have the slightest notion which are the basic conjuring herbs. |
- По биологии - не имеет ни малейшего представления об основных магических травах. |
Not the slightest." |
Ни малейшего. |
"This is unthinkable," said Mr. Dee. |
- Немыслимо! - сказал мистер Дии. |
Miss Greeb laughed sourly. |
Мисс Грииб коротко и зло рассмеялась. |
"Moreover, he has forgotten all the Secret Alphabet which he learned in third grade. |
- Более того, он забыл Тайный алфавит, который учили в третьем классе. |
He has forgotten the Protective Formula, forgotten the names of the 99 lesser imps of the Third Circle, forgotten what little he knew of the Geography of Greater Hell. |
Забыл Защитную Формулу, забыл имена девяноста девяти младших бесов Третьего круга, забыл то немногое, что знал по географии Ада. |
|