"In the kitchen, in the aspirin bottle," Mrs. Dee said, wiping her eyes. |
- На кухне, в бутылочке из-под аспирина, -ответила миссис Дии, вытирая слезы. |
Dee found it, and then all was in readiness. |
Наконец все было готово. |
He lighted the black candles and chanted the Unlocking Spell. |
Мистер Дии зажег черные свечи и произнес слова Снятия Оков. |
The room was suddenly very warm, and there remained only the Naming of the Name. |
В комнате заметно потеплело; дело было только за Прочтением Имени. |
"Morton," Mr. Dee called. |
- Мортон, - позвал отец. |
"Come here." |
- Подойди сюда. |
Morton opened the door and stepped out, holding one of his accounting books tightly, looking very young and defenseless. |
Мальчик вышел из комнаты и остановился на пороге, крепко сжимая одну из своих бухгалтерских книг. Он выглядел совсем юным и беззащитным. |
"Morton, I am about to call up the Demon of Children. |
- Мортон, сейчас я призову Демона Детей. |
Don't make me do it, Morton." |
Не толкай меня на этот шаг, Мортон. |
The boy turned pale and shrank back against the door. But stubbornly he shook his head. |
Мальчик побледнел и прижался к двери, но упрямо замотал головой. |
"Very well," Mr. Dee said. "BOARBAS!" |
- Что ж, хорошо, - проговорил мистер Дии. -БОРБАС! |
There was an earsplitting clap of thunder and a wave of heat, and Boarbas appeared, as tall as the ceiling, chuckling evilly. |
Раздался грохот, полыхнуло жаром, и появился Борбас, головой подпирая потолок. Он зловеще ухмылялся. |
"Ah!" cried Boarbas, in a voice that shook the room. |
- А! - вскричал демон громовым голосом. |
"A little boy." |
- Маленький мальчик! |
Morton gaped, his jaw open and eyes bulging. |
Челюсть Мортона отвисла, глаза выкатились на лоб. |
"A naughty little boy," Boarbas said, and laughed. The demon marched forward, shaking the house with every stride. |
- Непослушный маленький мальчик, -просюсюкал Борбас и, рассмеявшись, двинулся вперед; от каждого шага сотрясался весь дом. |
"Send him away!" Mrs. Dee cried. |
- Прогони его! - воскликнула миссис Дии. |
"I can't," Dee said, voice breaking. |
- Не могу, - срывающимся голосом произнес ее муж. |
"I can't do anything until he's finished." |
- Пока он не сделает свое дело, это невозможно. |
The demon's great horned hands reached for Morton; but quickly the boy opened the accounting book. |
Огромные лапы демона потянулись к Мортону, но мальчик быстро открыл книгу. |
"Save me!" he cried. |
- Спаси меня! - закричал он. |
In that instant, a tall, terribly thin old man appeared, covered with worn pen points and ledger sheets, his eyes two empty zeroes. |
В то же мгновение в комнате возник высокий, ужасно худой старик, с головы до пят покрытый кляксами и бухгалтерскими ведомостями. Его глаза зияли двумя пустыми нулями. |
"Zico Pico Reel!" chanted Boarbas, turning to grapple with the newcomer. |
- Зико-пико-рил! - взвыл демон, повернувшись к незнакомцу. |
But the thin old man laughed, and said, |
Однако худой старик засмеялся и сказал: |
"A contract of a corporation which is ultra vires is not voidable only, but utterly void." |
- Контракт, заключенный с Высшими Силами, может быть не только оспорен, но и аннулирован как недействительный. |
At these words, Boarbas was flung back, breaking a chair as he fell. |
Демона швырнуло назад; падая, он сломал стул. |
He scrambled to his feet, his skin glowing red-hot with rage, and intoned the Demoniac Master-Spell: "VRAT, HAT, HO!" |
Борбас вскарабкался на ноги (от ярости кожа его раскалилась докрасна) и прочитал Главное Демоническое Заклинание: - ВРАТ ХЭТ ХО! |
But the thin old man shielded Morton with his body, and cried the words of Dissolution. |
Но худой старик заслонил собой мальчика и выкрикнул слова Изживания: |
"Expiration, Repeal, Occurrence, Surrender, Abandonment and Death!" |
- Отмена, Истечение, Запрет, Немощность, Отчаяние и Смерь! |
Boarbas squeaked in agony. Hastily he backed away, fumbling in the air until he found The Opening. He jumped through it and was gone. |
Борбас жалобно взвизгнул, попятился, нашаривая в воздухе лаз; сиганул туда и был таков. |
The tall, thin old man turned to Mr. and Mrs. Dee, cowering in a corner of the living room, and said, |
Худой старик повернулся к мистеру и миссис Дии, забившимся в угол гостиной, и сказал: |
"Know that I am The Accountant. |
- Знайте, что я - Бухгалтер. |
And Know, Moreover, that this Child has signed a Compact with Me, to enter My Apprenticeship and be My Servant. |
Знайте также, что это Дитя подписало со мной Договор, став Подмастерьем и Слугой моим. |
And in return for Services Rendered, I, THE ACCOUNTANT, am teaching him the Damnation of Souls, by means of ensnaring them in a cursed web of Figures, Forms, Torts and Reprisals. |
В свою очередь я, БУХГАЛТЕР, обязуюсь обучить его Проклятию Душ путем заманивания в коварную сеть Цифр, Форм, Исков и Репрессалий. |
And behold, this is My Mark upon him!" |
Вот мое Клеймо! |
The Accountant held up Morton's right hand, and showed the ink smudge on the third finger. |
Бухгалтер поднял правую руку Мортона и продемонстрировал чернильное пятно на среднем пальце. |
He turned to Morton, and in a softer voice said, |
Потом он повернулся к мальчику и мягким голосом добавил: |
"Tomorrow, lad, we will consider some aspects of Income Tax Evasion as a Path to Damnation." |
- Завтра, малыш, мы займемся темой "Уклонение от Налогов как Путь к Проклятью". |
"Yes, sir," Morton said eagerly. |
- Да, сэр, - восторженно просиял Мортон. |
And with another sharp look at the Dees, The Accountant vanished. |
Напоследок строго взглянув на чету Дии, Бухгалтер исчез. |
For long seconds there was silence. |
Наступила долгая тишина. |
Then Dee turned to his wife. |
Затем мистер Дии обернулся к жене. |
"Well," Dee said, "if the boy wants to be an accountant that badly, I'm sure I'm not going to stand in his way." |
- Что ж, - сказал он. - Если парень так хочет быть бухгалтером, то лично я ему мешать не стану. |