Роберт Шекли - Мнемон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Мнемон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мнемон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мнемон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жителям деревни очень повезло: пришедший к ним чужак, назвавшийся мастером по ремонту мебели, оказался мнемоном…

Мнемон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мнемон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Sheckley Шекли Роберт THE MNEMONE Мнемон It was a great day for our - фото 1
Robert Sheckley Шекли Роберт
THE MNEMONE Мнемон
It was a great day for our village when the Mnemone arrived. То был великий день для нашей деревни - к нам пришел Мнемон.
But we did not know him at first, because he concealed his identity from us. Но сперва мы этого не знали, потому что он утаил от нас свою личность.
He said that his name was Edgar Smith, and that he was a repairer of furniture. Он сказал, что его зовут Эдгар Смит и что он мастер по ремонту мебели.
We accepted both statements at face value, as we receive all statements. Мы поверили ему, как верили всем.
Until then, we had never known anyone who had anything to conceal. До тех пор мы не встречали человека, который что-либо скрывал.
He came into our village on foot, carrying a knapsack and a battered suitcase. Он пришел в нашу деревню пешком, с рюкзаком и ветхим чемоданчиком.
He looked at our stores and houses. Он оглядел наши лавки и дома.
He walked up to me and asked, Он приблизился ко мне и спросил:
"Where is the police station?" - Где тут полицейский участок?
"We have none," I told him. - У нас его нет, - сказал я.
"Indeed? - В самом деле?
Then where is the local constable or sheriff?" Тогда где местный констебль или шериф?
"Luke Johnson was constable here for nineteen years," I told him. - Люк Джонстон девятнадцать лет был у нас констеблем, сказал я.
"But Luke died two years ago. - Но Люк умер два года назад.
We reported this to the county seat as the law requires. But no one has been sent yet to take his place." Мы, как положено, сообщили властям, только на его место никого не прислали.
"So you police yourselves?" - Значит, вы сами себе полиция?
"We live quietly," I said. "There's no crime in this village. - Мы живем тихо, у нас в деревне все спокойно.
Why do you ask?" Почему вы спрашиваете?
"Because I wanted to know," Smith said, not very helpfully. - Потому что мне надо, - не очень любезно ответил Смит.
"A little knowledge is not as dangerous as a lot of ignorance, eh? - Скудные знания не столь опасны, как абсолютное невежество, правда ведь?
Never mind, my blank-faced young friend. Ничего, мой пустолицый юный друг.
I like the look of your village. Мне нравится ваша деревня.
I like the wooden frame buildings and the stately elms. I like-" Мне нравятся деревянные дома и стройные вязы.
"The stately what?" I asked him. - Стройные что? - удивился я.
"Elms," he said, gesturing at the tall trees that lined Main Street. - Вязы, - повторил он, указывая на высокие деревья по обеим сторонам Главной улицы.
"Didn't you know their name?" - Разве вам не известно их название?
"It was forgotten," I said, embarrassed. - Оно забыто, - смущенно проговорил я.
"No matter. Many things have been lost, and some have been hidden. - Многое потеряно, а многое спрятано.
Still, there's no harm in the name of a tree. И все же нет вреда в названии дерева.
Or is there?" Или есть?
"No harm at all," I said. - Никакого, - сказал я.
"Elm trees." "Keep that to yourself," he said, winking. "It's only a morsel, but there's no telling when it might prove useful. - Вязы.
I shall stay for a time in this village." - Я останусь в вашей деревне на некоторое время.
"You are most welcome," I said. - Будем очень вам рады.
"Especially now, at harvest-time." Особенно сейчас, в пору уборки урожая.
Smith looked at me sharply. Смит гордо взглянул на меня.
"I have nothing to do with that. - При чем тут уборка урожая?
Did you take me for an itinerant apple-picker?" Уж не принимаешь ли ты меня за сезонного сборщика яблок?
"I didn't think about it one way or another. - Мне это и в голову не приходило.
What will you do here?" А чем вы занимаетесь?
"I repair furniture," Smith said. - Ремонтирую мебель, - сказал Смит.
"Not much call for that in a village this size," I told him. - В такой деревне, как наша, у вас не много будет работы, - заметил я.
"Then maybe I'll find something else to turn my hand to." - Ну тогда, может быть, найду еще что-нибудь, к чему приложить руки.
He grinned at me suddenly. - Он неожиданно усмехнулся.
"For the moment, however, I require lodgings." - Пока что мне надо бы найти пристанище.
I took him to the Widow Marsini's house, and there he rented her large back bedroom with porch and separate entrance. He arranged to take all of his meals there, too. Я привел его к дому вдовы Марсини, и он снял у нее большую спальню с верандой и отдельным входом.
His arrival let loose a flood of gossip and speculation. Его появление вызвало целый поток догадок и слухов.
Mrs. Marsini felt that Smith's questions about the police went to show that he himself was a policeman. Миссис Марсини уверяла, что вопросы Смита о полиции доказывают, что он сам полицейский.
"They work like that," she said. "Or they used to. "Они так работают, - говорила она.
Back fifty years ago, every third person you met was some kind of a policeman. - Лет пятьдесят назад каждый третий был полицейским.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мнемон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мнемон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мнемон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мнемон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x