Robert Sheckley |
Шекли Роберт |
THE MNEMONE |
Мнемон |
It was a great day for our village when the Mnemone arrived. |
То был великий день для нашей деревни - к нам пришел Мнемон. |
But we did not know him at first, because he concealed his identity from us. |
Но сперва мы этого не знали, потому что он утаил от нас свою личность. |
He said that his name was Edgar Smith, and that he was a repairer of furniture. |
Он сказал, что его зовут Эдгар Смит и что он мастер по ремонту мебели. |
We accepted both statements at face value, as we receive all statements. |
Мы поверили ему, как верили всем. |
Until then, we had never known anyone who had anything to conceal. |
До тех пор мы не встречали человека, который что-либо скрывал. |
He came into our village on foot, carrying a knapsack and a battered suitcase. |
Он пришел в нашу деревню пешком, с рюкзаком и ветхим чемоданчиком. |
He looked at our stores and houses. |
Он оглядел наши лавки и дома. |
He walked up to me and asked, |
Он приблизился ко мне и спросил: |
"Where is the police station?" |
- Где тут полицейский участок? |
"We have none," I told him. |
- У нас его нет, - сказал я. |
"Indeed? |
- В самом деле? |
Then where is the local constable or sheriff?" |
Тогда где местный констебль или шериф? |
"Luke Johnson was constable here for nineteen years," I told him. |
- Люк Джонстон девятнадцать лет был у нас констеблем, сказал я. |
"But Luke died two years ago. |
- Но Люк умер два года назад. |
We reported this to the county seat as the law requires. But no one has been sent yet to take his place." |
Мы, как положено, сообщили властям, только на его место никого не прислали. |
"So you police yourselves?" |
- Значит, вы сами себе полиция? |
"We live quietly," I said. "There's no crime in this village. |
- Мы живем тихо, у нас в деревне все спокойно. |
Why do you ask?" |
Почему вы спрашиваете? |
"Because I wanted to know," Smith said, not very helpfully. |
- Потому что мне надо, - не очень любезно ответил Смит. |
"A little knowledge is not as dangerous as a lot of ignorance, eh? |
- Скудные знания не столь опасны, как абсолютное невежество, правда ведь? |
Never mind, my blank-faced young friend. |
Ничего, мой пустолицый юный друг. |
I like the look of your village. |
Мне нравится ваша деревня. |
I like the wooden frame buildings and the stately elms. I like-" |
Мне нравятся деревянные дома и стройные вязы. |
"The stately what?" I asked him. |
- Стройные что? - удивился я. |
"Elms," he said, gesturing at the tall trees that lined Main Street. |
- Вязы, - повторил он, указывая на высокие деревья по обеим сторонам Главной улицы. |
"Didn't you know their name?" |
- Разве вам не известно их название? |
"It was forgotten," I said, embarrassed. |
- Оно забыто, - смущенно проговорил я. |
"No matter. Many things have been lost, and some have been hidden. |
- Многое потеряно, а многое спрятано. |
Still, there's no harm in the name of a tree. |
И все же нет вреда в названии дерева. |
Or is there?" |
Или есть? |
"No harm at all," I said. |
- Никакого, - сказал я. |
"Elm trees." "Keep that to yourself," he said, winking. "It's only a morsel, but there's no telling when it might prove useful. |
- Вязы. |
I shall stay for a time in this village." |
- Я останусь в вашей деревне на некоторое время. |
"You are most welcome," I said. |
- Будем очень вам рады. |
"Especially now, at harvest-time." |
Особенно сейчас, в пору уборки урожая. |
Smith looked at me sharply. |
Смит гордо взглянул на меня. |
"I have nothing to do with that. |
- При чем тут уборка урожая? |
Did you take me for an itinerant apple-picker?" |
Уж не принимаешь ли ты меня за сезонного сборщика яблок? |
"I didn't think about it one way or another. |
- Мне это и в голову не приходило. |
What will you do here?" |
А чем вы занимаетесь? |
"I repair furniture," Smith said. |
- Ремонтирую мебель, - сказал Смит. |
"Not much call for that in a village this size," I told him. |
- В такой деревне, как наша, у вас не много будет работы, - заметил я. |
"Then maybe I'll find something else to turn my hand to." |
- Ну тогда, может быть, найду еще что-нибудь, к чему приложить руки. |
He grinned at me suddenly. |
- Он неожиданно усмехнулся. |
"For the moment, however, I require lodgings." |
- Пока что мне надо бы найти пристанище. |
I took him to the Widow Marsini's house, and there he rented her large back bedroom with porch and separate entrance. He arranged to take all of his meals there, too. |
Я привел его к дому вдовы Марсини, и он снял у нее большую спальню с верандой и отдельным входом. |
His arrival let loose a flood of gossip and speculation. |
Его появление вызвало целый поток догадок и слухов. |
Mrs. Marsini felt that Smith's questions about the police went to show that he himself was a policeman. |
Миссис Марсини уверяла, что вопросы Смита о полиции доказывают, что он сам полицейский. |
"They work like that," she said. "Or they used to. |
"Они так работают, - говорила она. |
Back fifty years ago, every third person you met was some kind of a policeman. |
- Лет пятьдесят назад каждый третий был полицейским. |