Роберт Шекли - Мнемон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Мнемон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мнемон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мнемон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жителям деревни очень повезло: пришедший к ним чужак, назвавшийся мастером по ремонту мебели, оказался мнемоном…

Мнемон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мнемон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sometimes even your own children were policemen, and they'd be as quick to arrest you as they would a stranger. Вашим собственным детям арестовать вас было что плюнуть.
Quicker!" Даже легче".
But others pointed out that all of that had happened long ago, that life was quiet now, that policemen were rarely seen, even though they were still believed to exist. Но другие утверждали, что это было очень давно, а сейчас жизнь спокойная, полицейского редко увидишь, хотя, конечно, где-то они есть.
But why had Smith come? Но зачем тут появился Смит?
Some felt that he was here to take something from us. Некоторые считали, что он пришел, чтобы забрать у нас что-то.
"What other reason is there for a stranger to come to a village like this?" "Какая еще может быть причина прийти в такую деревню?"
And others felt that he had come to give us something, citing the same argument. А другие говорили, что он пришел нам что-то дать, подкрепляя свою догадку теми же соображениями.
But we didn't know. Но точно мы ничего не знали.
We simply had to wait until Smith chose to reveal himself. Оставалось только ждать, пока Смит не решит открыться.
He moved among us as other men do. He had knowledge of the outside world; he seemed to us a far-traveling man. And slowly, he began to give us clues as to his identity. Судя по всему, человек он был во многом сведущий и немало повидавший.
One day I took him to a rise which looks out over our valley. Однажды мы поднялись с ним на холм.
This was at midautumn, a pretty time. То был разгар осени, чудесная пора.
Smith looked out and declared it a fine sight. Смит любовался лежащей внизу долиной.
"It puts me in mind of that famous tag from William James," he said. "How does it go? - Этот вид напоминает мне известную фразу Уильяма Джеймса, - сказал он. -
'Scenery seems to wear in one's consciousness better than any other element in life.' "Пейзаж запечатлевается в человеческой памяти лучше, чем что-либо другое".
Eh? Apt, don't you think?" Подходит, верно?
"Who is or was this William James?" I asked. - А кто это - Уильям Джеймс? - спросил я.
Smith winked at me. Смит посмотрел на меня.
"Did I mention that name? - Разве я упомянул чье-то имя?
Slip of the tongue, my lad." Извини, друг, обмолвился.
But that was not the last "slip of the tongue." Но это была не последняя "обмолвка".
A few days later I pointed out an ugly hillside covered with second-growth pine, low coarse shrubbery, and weeds. Через несколько дней я указал ему на уродливый склон, покрытый молодыми елочками, кустарником и сорной травой.
"This burned five years ago," I told him. "Now it serves no purpose at all." - Здесь был пожар пять лет назад, - объяснил я.
"Yes, I see," Smith said. - Вижу, - произнес Смит.
"And yet-as Montaigne tells us-there is nothing useless in nature, not even uselessness itself." - И все же... Как сказал Монтень: "Ничто в природе не бесполезно, даже сама бесполезность".
And still later, walking through the village, he paused to admire Mrs. Vogel's late-blooming peonies. He said, Как-то, проходя по деревне, он остановился полюбоваться пионами мистера Вогеля, которые все еще цвели, хотя время их давно миновало, и обронил:
"Flowers do indeed have the glances of children and the mouths of old men...Just as Chazal pointed out." - Воистину у цветов глаза детей, а рты стариков.
Toward the end of the week, a few of us got together in the back of Edmonds's store and began to discuss Mr. Edgar Smith. В конце недели кое-кто из нас собрались в задней комнате магазина Эдмондса и стали обсуждать мистера Эдгара Смита.
I mentioned the things he had said to me. Я упомянул про фразы, сказанные им мне.
Bill Edmonds remembered that Smith had cited a man named Emerson, to the effect that solitude was impractical, and society fatal. Билл Эдмондс вспомнил, что Смит ссылался на человека по имени Эмерсон, который утверждал, что одиночество невозможно, а общество фатально.
Billy Foreclough told us that Smith had quoted Ion of Chios to him: that Luck differs greatly from Art, yet creates many things that are like it. Билли Фарклоу сообщил, что Смит цитировал ему какого-то Иона Хиосского: "Удача сильно разнится от Искусства, но все же создает подобные творения".
And Mrs. Gordon suddenly came up with the best of the lot; a statement Smith told her was made by the great Leonardo da Vinci: vows begin when hope dies. Но жемчужина оказалась у миссис Гордон; по словам Смита, это была фраза великого Леонардо да Винчи: "Клятвы начинаются, когда умирает надежда".
We looked at each other and were silent. Мы смотрели друг на друга и молчали.
It was evident to everyone that Mr. Edgar Smith-or whatever his real name might be-was no simple repairer of furniture. Было очевидно, что мистер Эдгар Смит - не простой мебельщик.
At last I put into words what we were all thinking. Наконец я выразил словами то, что все мы думали.
"Friends," I said, "this man appears to be a Mnemone." - Друзья, - сказал я. - Этот человек - мнемон.
Mnemones as a distinct class came into prominence during the last year of the War Which Ended All Wars. Мнемоны как отдельная категория выделились в течение последнего года Войны, Покончившей Со Всеми Войнами.
Their self-proclaimed function was to remember works of literature which were in danger of being lost, destroyed, or suppressed. Они объявили своей целью запоминать литературные произведения, которым грозила опасность быть затерянными, уничтоженными или запрещенными.
At first, the government welcomed their efforts, encouraged them, even rewarded them with pensions and grants. Сперва правительство приветствовало их усилия, поощряло и даже награждало.
But when the war ended and the reign of the Police Presidents began, government policy changed. Но после Войны, когда началось правление Полицейских Президентов, политика изменилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мнемон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мнемон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мнемон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мнемон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x