"Not well? |
- Нездоровится? |
I'm not surprised," the Mnemone said. |
Неудивительно, - сказал Мнемон. |
"An ox would sicken under the workload you give her." |
- И дуб согнется от такой работы. |
"Man, that's no concern of yours!" Lind said furiously. |
- Эй вы, не суйте нос в чужие дела! - яростно проговорил Линд. |
"But it is," the Mnemone said. |
- Это мое дело, - возразил Мнемон. |
"In my profession we do not give out words at random. |
- Люди моей профессии не раздают слова налево и направо. |
We fit our lines to the recipient. |
Каждому получателю мы подбираем соответствующие строки. |
Sometimes we find nothing appropriate, and therefore sell nothing at all." |
Если мы ничего не можем найти, то ничего и не продаем. |
"I thought you sold your wares to all buyers." |
- Я думал, вы предлагаете свой товар всем покупателям. |
"You have been misinformed. |
- Вас дезинформировали. |
I know a Pindaric ode I would not sell to you for any price." |
Я знаю одну пиндарическую оду, которую не продам вам ни за какие деньги. |
"Man, you can't talk to me that way!" |
- Как вы со мной разговариваете! |
"I speak as I please. |
- Я разговариваю, как хочу. |
You are free to take your business somewhere else." |
Если вам не нравится, обратитесь в другое место. |
Mr. Lind glowered and pouted and sulked, but there was nothing he could do. |
Мистер Линд гневно сверкнул глазами и побагровел, но ничего не мог сделать. |
At last he said, |
Наконец он произнес: |
"I didn't mean to lose my temper. |
- Простите. |
Will you sell me something for my wife? |
Не продадите ли вы что-нибудь для моей жены? |
Last week was her birthday, but I didn't remember it until just now." |
На прошлой неделе был ее день рождения, но я только сейчас вспомнил. |
"You are a pretty fellow," the Mnemone said. |
- Замечательный человек! - сказал Мнемон. |
"As sentimental as a mink, and almost as loving as a shark! |
- Сентиментальный, как норка, и такой же любящий, как акула. |
Why come to me for her present? |
Почему за подарком вы обратились ко мне? |
Wouldn't a sturdy butter churn be more suitable?" |
Разве не лучше подойдет новая маслобойка? |
"No, not so," Lind said, his voice flat and quiet. |
- О нет, - проговорил Линд тихим и грустным голосом. |
"She lies in bed this past month and barely eats. |
- Весь месяц она лежит в постели и почти ничего не ест. |
I think she is dying." "And she asked for words of mine?" "She asked me to bring her something pretty." |
По-моему, она умирает. |
The Mnemone nodded. |
Мнемон кивнул. |
"Dying! |
- Умирает! |
Well, I'll offer no condolences to the man who drove her to the grave, and I've not much sympathy for the woman who picked a creature like you. |
Я не приношу соболезнований человеку, который довел ее до могилы, и не питаю симпатии к женщине, выбравшей себе такого мужа. |
But I do have something she will like, a gaudy thing that will ease her passing. |
Но у меня есть то, что ей понравится и облегчит смерть. |
It'll cost you a mere thousand dollars." |
Это будет стоить вам тысячу долларов. |
"God in heaven, man! |
- О боже! |
Have you nothing cheaper?" |
Нет ли у вас чего-нибудь подешевле? |
"Of course I have," the Mnemone said. |
- Конечно, есть, - ответил Мнемон. |
"I have a decent little comic poem in Scots dialect with the middle gone from it; yours for two hundred dollars. |
- У меня есть невинная комическая поэма на шотландском диалекте без середины; она ваша за две сотни. |
And I have one stanza of a commemorative ode to General Kitchener which you can have for ten dollars." |
И есть "Ода памяти генерала Китченера", которую я отдам вам за десять долларов. |
"Is there nothing else?" |
- И больше ничего? |
"Not for you." |
- Для вас больше ничего. |
"WelL.I'll take the thousand dollar item," Lind said. |
- Что ж... я согласен на тысячу долларов, - сказал Линд. |
"Yes, by God, I will! |
- Да! |
Sara is worth every penny of it!" |
Сара достойна и большего! |
"Handsomely said, albeit tardily. |
- Красиво сказано, хотя и поздно. |
Now pay attention. Here it is." |
Теперь слушайте внимательно. |
The Mnemone leaned back, closed his eyes, and began to recite. |
Мнемон откинулся назад, закрыл глаза и начал читать. |
Lind listened, his face tense with concentration. |
Линд напряженно слушал. |
And I also listened, cursing my untrained memory and praying that I would not be ordered from the room. |
И я тоже слушал, проклиная свою нетренированную память и молясь, чтобы меня не прогнали из комнаты. |
It was a long poem, and very strange and beautiful. |
Это была длинная поэма, очень странная и красивая. |
I still possess it all. But what comes most often to my mind are the lines |
Она все еще у меня... |
Charm'd magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. We are men: queer beasts with strange appetites. |
Мы - люди. Необычные животные с необычными влечениями. Откуда в нас духовная жажда? |
Who would have imagined us to possess a thirst for the ineffable? What was the hunger that could lead a man to exchange three bushels of corn for a single saying of the Gnostics? |
Какой голод заставляет человека обменивать три бушеля пшеницы на поэтическую строфу? |