Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
WARM |
Тепло |
Anders lay on his bed, fully dressed except for his shoes and black bow tie, contemplating, with a certain uneasiness, the evening before him. |
Андерс, не раздевшись, лежал на постели, скинув лишь туфли и освободившись от черного тугого галстука. Он размышлял, немного волнуясь при мысли о предстоящем вечере. |
In twenty minutes he would pick up Judy at her apartment, and that was the uneasy part of it. |
Через двадцать минут ему предстояло разбудить Джуди в ее квартирке. Вроде бы ничего особенного, но все оказалось не так просто. |
He had realized, only seconds ago, that he was in love with her. |
Он только что открыл для себя, что влюблен в нее. |
Well, he'd tell her. |
Что ж, он скажет ей об этом. |
The evening would be memorable. |
Сегодняшний вечер запомнится им обоим. |
He would propose, there would be kisses, and the seal of acceptance would, figuratively speaking, be stamped across his forehead. |
Он, конечно, сделает ей предложение, будут поцелуи, и на лбу его, фигурально выражаясь, будет оттиснута печать их брачного соглашения. |
Not too pleasant an outlook, he decided. |
Он скептически усмехнулся. |
It really would be much more comfortable not to be in love. |
Поистине, от любви лучше держаться в стороне -спокойнее будет. |
What had done it? |
Отчего она вдруг вспыхнула, его любовь? |
A look, a touch, a thought? |
От взгляда, прикосновения, мысли? |
It didn't take much, he knew, and stretched his arms for a thorough yawn. |
Как бы там ни было, для ее пробуждения достаточно и пустяка. Он широко зевнул и с наслаждением потянулся. |
"Help me!" a voice said. |
- Помоги мне! - раздался чей-то голос. |
His muscles spasmed, cutting off the yawn in mid-moment. |
От неожиданности зевок прервался в самый сладостный его момент; мышцы непроизвольно напряглись. |
He sat upright on the bed, then grinned and lay back again. |
Андерс сел, настороженно вслушиваясь в тишину спальни, затем усмехнулся и улегся снова. |
"You must help me!" the voice insisted. |
- Ты должен помочь мне! - настойчиво повторил голос. |
Anders sat up, reached for a polished shoe and fitted it on, giving his full attention to the tying of the laces. |
Андерс снова сел и, опустив ноги на пол, стал обуваться, с подчеркнутым вниманием завязывая шнурки на одной из своих элегантных туфель. |
"Can you hear me?" the voice asked. |
- Ты слышишь меня? - спросил голос. |
"You can, can't you?" |
- Ты ведь слышишь, не правда ли? |
That did it |
Разумеется, он слышал. |
"Yes, I can hear you," Anders said, still in a high good humor. |
- Да, - отозвался Андерс, все еще в хорошем расположении духа. |
"Don't tell me you're my guilty subconscious, attacking me for a childhood trauma I never bothered to resolve. |
Только не говори мне, что ты - моя нечистая совесть, укоряющая меня за ту давнюю вредную привычку детства, над которой я никогда не задумывался. |
I suppose you want me to join a monastery." |
Полагаю, ты хочешь, чтобы я ушел в монастырь. |
"I don't know what you're talking about," the voice said. |
- Не понимаю, о чем ты, - произнес голос. |
"I'm no one's subconscious. |
- Ничья я не совесть. |
I'm me. |
Я это я. |
Will you help me?" |
Ты поможешь мне? |
Anders believed in voices as much as anyone; that is, he didn't believe in them at all, until he heard them. |
Андерс верил в голоса, как все, то есть вообще не верил в них, пока не услышал. |
Swiftly he cataloged the possibilities. Schizophrenia was the best answer, of course, and one in which his colleagues would concur. |
Он быстро перебрал в уме все вероятные причины подобного явления - когда людям слышатся голоса - и остановился на шизофрении. Пожалуй, с такой точкой зрения согласились бы и его коллеги. |
But Anders had a lamentable confidence in his own sanity. |
Но Андерс, как ни странно, полностью доверял своему психическому здоровью. |
In which case- |
В таком случае... |
"Who are you?" he asked. |
- Кто ты? - спросил он. |
"I don't know," the voice answered. |
- Я не знаю, - ответил голос. |
Anders realized that the voice was speaking within his own mind. |
Андерс вдруг осознал, что голос звучит в его собственной голове. |
Very suspicious. |
Очень подозрительно. |
"You don't know who you are," Anders stated. |
- Итак, тебе неизвестно, кто ты, - заявил Андерс. |
"Very well. |
- Прекрасно. |
Where are you?" |
Тогда где ты? |
"I don't know that, either." |
- Тоже не знаю. |
The voice paused, then went on. |
- Голос немного помедлил. |
"Look, I know how ridiculous this must sound. |
- Послушай, я понимаю, какой чепухой должны казаться мои слова. |
Believe me, I'm in some sort of limbo. |
Я нахожусь в каком-то очень странном месте, поверь мне - словно в преддверии ада. |
I don't know how I got here or who I am, but I want desperately to get out. |
Я не знаю, как сюда попал и кто я, но я безумно желаю выбраться. |
Will you help me?" |
Ты поможешь мне? |
Still fighting the idea of a voice speaking within his head, Anders knew that his next decision was vital. |
Все еще внутренне протестуя против звучащего в голове голоса, Андерс понимал тем не менее, что следующий его шаг будет решающим. |
He had to accept-or reject-his own sanity. |
Он был вынужден признать свой рассудок либо здравым, либо нет. Он признал его здравым. |